アカウント名:
パスワード:
昔、初めてランボー(初代)をTVの吹き替えで見たとき、ジョン・ランボーの声の情けなさ(迫力のなさ)にがっかりした。
「インディペンデンス・デイ」で感動出来たというその事実に涙が出そうです。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人
字幕 vs. 吹き替え (スコア:4, おもしろおかしい)
ターミネーターのあの有名なせりふが「また来る」なんだから!
やっぱり
"I'll be back."
でないとね。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
市販DVDになぜ吹き替えが入っていないのか、不思議に思っています。
また、広川太一郎の計算されたアドリブの好きです。真面目な作品でも何かやるのでは?とワクワクしながら聞いてしまいます。
なんともはや、字幕だから良いとかいうのは、まったくもってナンセンスな話っちゃったりなんかして。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:2, おもしろおかしい)
ジョン・ランボーの声の情けなさ(迫力のなさ)にがっかりした。
その後、ビデオで字幕版を見たらスタローンの声も同じように情けなかった。
#TV版吹き替えの人に心の中でごめんなさいしました。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
私はTV放映時の吹き替えの「インディペンデンス・デイ」の大統領の声を聴いた時にがっかりしましたね。
特に大統領演説を聞いた時なんかは…。(>_<)
DVD字幕版の大統領演説で「…独立記念日なのだ!」という字幕を読んでいても、耳に入って来た、決してキレイとは言えない声の「... Independence Day!!」という声には、感動で涙が出そうでした。
しかし、TV放映時の吹き替えで「…独立記念日なのだ!」って音声で聞いたら、情け無くて涙が出そうでした。(T_T)
Yasuda
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:2, おもしろおかしい)
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
いやあ、身の回りでは、割と感動した…って意見は多いんですけどね。
あ、ちなみに感動したのは「大統領演説のシーン」です。
その他のシーンも含めて、映画そのものは面白かったですけど、「感動したか?」と言われれば、まあ、微妙ですかね。(^^;
でも、個人的には傑作だと思ってますけど…。
割と手軽に感動できた方のが、楽しい人生だと思いますよ。(笑)
ただ、「アルマゲドン」あたりの、「さあ泣け。ほれ泣け。ここが感動する所だぞ。」と、ポイントをあまりにも強調された映画を見ると、涙が出そうになりつつも、ちょっと興ざめしちゃいます。
もうちょっと抑え気味だったら、逆に泣いてたかも…。(^^;
そのせいもあってか、出来の甘さは認識しつつも、個人的には「ディープインパクト」のが好きなんですよね。
# いや、単純に面白かったけど。>アルマゲドン
ところがウチのカミさんなんかは、やっぱり「ディープインパクト」より「アリマゲドン」が好きで、実際泣いてましたね。(^^;
…という事で、好みの問題だと思いますけどね。
# そう思いたいんですけど…。(^^;
Yasuda
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
> あ、ちなみに感動したのは「大統領演説のシーン」です。
身の回りではあそこ以外はコメディとして楽しめたのに、
「大統領演説のシーン」でドン引きしたと言う意見が多いなぁ。
不思議なモノだ。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
TYPOですね。すみません。
Yasuda