アカウント名:
パスワード:
%% 具体的には Star Wars (Episode.I, II) なんすけどね。
# アレは吹き替えの性質が全然違う、というツッコミが入りそうなのでAC
「ヤング・フランケンシュタイン」も吹き替え版じゃないとDVDを買う気がしません.
広川吹き替えは、70 年代以前の作品に限定してください(フィルムが荒れてる映画に似合う)。
# 若山玄蔵も別格ですな。ショーン・コネリーが名優に見える。
指輪物語もそんな感じで東北弁字幕などを用意すると面白いかも?
#なぜ東北弁? でもID で。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家
日本語同士でも違う (スコア:1)
Re:日本語同士でも違う (スコア:3, 興味深い)
稀だと思うのですが。
字幕で見た後に(私必ず両方見ます)吹き替えを
見て、「うぉぉそうくるか!」って結構楽しい
です(笑)
Re:日本語同士でも違う (スコア:0)
マイク・ハマーや、マイアミバイスですかね。
映画だとスペースボールとか
吹き替え版の後に字幕版見ると、意味はわかっても、
軽妙な感じが出なくて面白く(思え)なくて。
とくに、お人形遊びのシーンとか。
Re:日本語同士でも違う (スコア:1)
なんか拍子抜けしてしまいます。
私が「声優口調」が嫌いだからかもしれませんが
字幕版にあった本来の雰囲気が抜けてしまってい
てダメですね。
そんな理由からかもしれませんが、私は字幕派
なんですが。
Re:日本語同士でも違う (スコア:0)
原理的に口と声が合わないので、脳がコンフリクトを起こしてるのかもしれない。だから普段字幕で見てるけど、このトピ読むと吹き替えの方がいいのかなあ… 今度試してみよう
Re:日本語同士でも違う (スコア:1)
この件に首を突っ込もうとするならば、もっと勉強してからにしましょう。
#ネタにマジレス?
-+- 想像力を超え「創造力」をも凌駕する、それが『妄想力』!! -+-
Re:日本語同士でも違う (スコア:1)
%% 具体的には Star Wars (Episode.I, II) なんすけどね。
の
Re:日本語同士でも違う (スコア:1)
吹き替え音声のセリフは字幕としては出ませんよ。
指輪の話に戻せば、日本の英語教育に慣らされた身としては、日本語吹き替え+英語字幕で見るのが私には一番合ってました。
Re:日本語同士でも違う (スコア:2)
> 日本語吹き替え+英語字幕で見るのが
> 私には一番合ってました。
DVDが出始めのころ、いろいろ試してみました。
英語音声+英語字幕が一番しっくりきました。
作品の雰囲気を壊さず、言ってる意味もわかる。
ということで、僕の英語のウィークポイントは
リスニングだったのだな、と気づきました。
DVD ありがとう。
[udon]
Re:日本語同士でも違う (スコア:0)
# アレは吹き替えの性質が全然違う、というツッコミが入りそうなのでAC
Re:日本語同士でも違う (スコア:1)
「ヤング・フランケンシュタイン」も吹き替え版じゃないとDVDを買う気がしません.
Re:日本語同士でも違う (スコア:1, おもしろおかしい)
広川吹き替え版フロド・バギンズをみて見たい
「指輪を火の山に・・・とかいっちゃったりして~。もう~このうすらトンチキ!」
#嫌すぎるな・・・
Re:日本語同士でも違う (スコア:1)
広川吹き替えは、70 年代以前の作品に限定してください(フィルムが荒れてる映画に似合う)。
# 若山玄蔵も別格ですな。ショーン・コネリーが名優に見える。
Re:日本語同士でも違う (スコア:1)
指輪物語もそんな感じで東北弁字幕などを用意すると面白いかも?
#なぜ東北弁? でもID で。
"Make Love, Not War"
Re:日本語同士でも違う (スコア:0)
アラゴルン「ええかげんにしいや」
ボロミア「…なんやねん、やっとれんわ」
みたいになるわけですね。