アカウント名:
パスワード:
%% 具体的には Star Wars (Episode.I, II) なんすけどね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲを呼ぶ -- ある傍観者
日本語同士でも違う (スコア:1)
Re:日本語同士でも違う (スコア:1)
%% 具体的には Star Wars (Episode.I, II) なんすけどね。
の
Re:日本語同士でも違う (スコア:1)
吹き替え音声のセリフは字幕としては出ませんよ。
指輪の話に戻せば、日本の英語教育に慣らされた身としては、日本語吹き替え+英語字幕で見るのが私には一番合ってました。
Re:日本語同士でも違う (スコア:2)
> 日本語吹き替え+英語字幕で見るのが
> 私には一番合ってました。
DVDが出始めのころ、いろいろ試してみました。
英語音声+英語字幕が一番しっくりきました。
作品の雰囲気を壊さず、言ってる意味もわかる。
ということで、僕の英語のウィークポイントは
リスニングだったのだな、と気づきました。
DVD ありがとう。
[udon]