アカウント名:
パスワード:
ロシアという表現を避けるための言い方をロシアそのものに置き換えてしまうのは、全く別の問題だろう
そこに挙げた例でいうなら、「私たちは〇〇です」という文字列が全く同じだからジョークとして成立しているのを、文脈を汲み取っていちいち「私たちは〇〇ですと素直に言っているだけです」「私たちは〇〇ですと嘘をついています」「私たちま〇〇ですと冗談めかして言っています」と表現を変えて翻訳しているようなものだ。
こんなのは翻訳として誤りと言い切って何の問題もない。
それが翻訳してるってことだよ。
言ってもいないことを言ったと捏造することが、どうして翻訳と称した途端に正当化されるのか、いつも不思議でならない。
「イギリス」や「オランダ」なんて称している国はどこにもないよ。でも「イギリス」と「オランダ」は大使館ですら使う正式な用語。オランダなんて、日本を「武蔵国」って呼んでるようなもんだからな。それが翻訳するってことだ。Netherlandをネザーランドとかネーデルラントって訳したら、まあ、間違いとは言わないまでも普通に通じない。
イギリス人は絶対にイギリスとは言わないし、オランダ人もオランダとは言わない。これって捏造なの?翻訳するってのは別の言語で意味の通る表現に置き換えることなんだよ。
このスレッドの流れって、今回のストーリーの翻訳問題からちょっとずれてるような。
今回の問題は「ウクライナ内でロシアを示す表現として『モルドール』を使う人がいる」という状況で、「ウクライナ語からロシア語への翻訳で、『ロシア連邦』が『モルドール』と訳されてしまう」というものです。
イギリスの例で言うなら、日本語文書の中の「グレートブリテン及び北アイルランド連合王国」いう表記が、英語への翻訳で「England」になってしまってる、というような状況。
「イギリス」が「England」に訳されているだけなら(翻訳としては不完全ですが)ここまで問題視されないでしょ。
イギリスを鰤とかブリカスって訳すのが適切かっつー話やと思わなあかんで
鰤でもなんでもいいけど、今回の問題は「日本語で『イギリス人』の蔑称として「鰤公」という言葉を使って」いる状況で、日本語の「彼はイギリス人です。」という文章を英訳したら「He is Duke of Yellowtail.」と訳されてしまうような状況ってことなわけですよ。
日本語でどう呼んでいるかは、他言語から日本語へ翻訳するときの訳語の選択には影響するでしょうけど、日本語から他言語への翻訳に影響するのは、訳語の選択ミスとかそういう問題じゃないです。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond
機械翻訳の限界 (スコア:0)
例えば、
ネトウヨ <丶`∀´>< 彼らは韓国人です
日本人 ( ´∀`)< 彼らは韓国人です
韓国人 <丶`∀´>< アイムザパニーズ
これ、文字列は同じだし言葉が表す対象も同じだが意味は異なる。# 三つめはネタなw
しかし人によっては意味までも同じになってしまうという。
要するに同じ言葉でも受け手の知能や知識、背景や感じ方によって言葉は意味がことなってしまう。
ロシアをモルドールとするのも人によっては正しいし、人によっては正しくない。
そういう意味では、今回のこれは誤りとも言い切れないよね。
Re: (スコア:0)
ロシアという表現を避けるための言い方をロシアそのものに置き換えてしまうのは、
全く別の問題だろう
そこに挙げた例でいうなら、「私たちは〇〇です」という文字列が全く同じだから
ジョークとして成立しているのを、文脈を汲み取っていちいち
「私たちは〇〇ですと素直に言っているだけです」
「私たちは〇〇ですと嘘をついています」
「私たちま〇〇ですと冗談めかして言っています」
と表現を変えて翻訳しているようなものだ。
こんなのは翻訳として誤りと言い切って何の問題もない。
Re: (スコア:0)
それが翻訳してるってことだよ。
Re: (スコア:0)
言ってもいないことを言ったと捏造することが、どうして翻訳と称した途端に正当化されるのか、いつも不思議でならない。
Re: (スコア:0)
「イギリス」や「オランダ」なんて称している国はどこにもないよ。でも「イギリス」と「オランダ」は大使館ですら使う正式な用語。オランダなんて、日本を「武蔵国」って呼んでるようなもんだからな。それが翻訳するってことだ。Netherlandをネザーランドとかネーデルラントって訳したら、まあ、間違いとは言わないまでも普通に通じない。
イギリス人は絶対にイギリスとは言わないし、オランダ人もオランダとは言わない。これって捏造なの?翻訳するってのは別の言語で意味の通る表現に置き換えることなんだよ。
Re:機械翻訳の限界 (スコア:1)
このスレッドの流れって、今回のストーリーの翻訳問題からちょっとずれてるような。
今回の問題は「ウクライナ内でロシアを示す表現として『モルドール』を使う人がいる」という状況で、「ウクライナ語からロシア語への翻訳で、『ロシア連邦』が『モルドール』と訳されてしまう」というものです。
イギリスの例で言うなら、日本語文書の中の「グレートブリテン及び北アイルランド連合王国」いう表記が、英語への翻訳で「England」になってしまってる、というような状況。
「イギリス」が「England」に訳されているだけなら(翻訳としては不完全ですが)ここまで問題視されないでしょ。
Re: (スコア:0)
イギリスを鰤とかブリカスって訳すのが適切かっつー話やと思わなあかんで
Re:機械翻訳の限界 (スコア:1)
鰤でもなんでもいいけど、今回の問題は
「日本語で『イギリス人』の蔑称として「鰤公」という言葉を使って」いる状況で、
日本語の「彼はイギリス人です。」という文章を
英訳したら「He is Duke of Yellowtail.」と訳されてしまう
ような状況ってことなわけですよ。
日本語でどう呼んでいるかは、他言語から日本語へ翻訳するときの訳語の選択には影響するでしょうけど、
日本語から他言語への翻訳に影響するのは、訳語の選択ミスとかそういう問題じゃないです。