アカウント名:
パスワード:
「最高」はあと何人いるんだろう。
#最高四天王くらい?
英語の「one of the 最上級」って頭悪そうな表現だと思うw
正しくは、最も頭悪そうな表現の一つです。
変だとは思うけど、英語では普通なんだろうな。英語人たちが使うには彼らの勝手だが、それを直訳して日本語でも使うのはおかしいと思ってる。少なくとも、少し表現を変えた方が良いのではといつも思う。たとえば、「世界最高レベルの棋士の一人」とか。
「世界最高レベルの棋士の一人」を正しい英語に訳すとどうなるんだろう。
英語にする時は、「one of the 最上級」で良いのでは。それが彼らの感覚に合うのだと思う。無理に「最高の一つ」でなく「最高レベルの一つ」とかレベルと言う語を加えると、英語として変になるのでは。
日本語だと、最上級に複数あると言う感覚が合わないのだろうから、日本語にする時はレベルと言う語を加えたり、他の形にしたりすると、日本語として自然になるのでは。
この場合の "one of the 最上級"は"one of the 最上級 people"の people を省略しているだけですが皆さんはその点を理解していますか?
なんで日本語にするときに、英語を加えるの?
one of the best players だったらおかしくないね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ
世界最高の棋士の一人 (スコア:2)
「最高」はあと何人いるんだろう。
#最高四天王くらい?
Re: (スコア:0)
英語の「one of the 最上級」って頭悪そうな表現だと思うw
Re: (スコア:0)
正しくは、最も頭悪そうな表現の一つです。
変だとは思うけど、英語では普通なんだろうな。
英語人たちが使うには彼らの勝手だが、それを直訳して日本語でも使うのはおかしいと思ってる。
少なくとも、少し表現を変えた方が良いのではといつも思う。
たとえば、「世界最高レベルの棋士の一人」とか。
Re:世界最高の棋士の一人 (スコア:1)
「世界最高レベルの棋士の一人」を正しい英語に訳すとどうなるんだろう。
Re: (スコア:0)
英語にする時は、「one of the 最上級」で良いのでは。
それが彼らの感覚に合うのだと思う。
無理に「最高の一つ」でなく「最高レベルの一つ」とかレベルと言う語を加えると、英語として変になるのでは。
日本語だと、最上級に複数あると言う感覚が合わないのだろうから、日本語にする時はレベルと言う語を加えたり、他の形にしたりすると、日本語として自然になるのでは。
Re: (スコア:0)
この場合の "one of the 最上級"は
"one of the 最上級 people"の people を省略しているだけですが
皆さんはその点を理解していますか?
Re: (スコア:0)
なんで日本語にするときに、英語を加えるの?
Re:世界最高の棋士の一人 (スコア:1)
one of the best players だったらおかしくないね。