by
Anonymous Coward
on 2006年12月29日 22時05分
(#1084517)
>正しく伝わらないからそのままなのでしょう。
翻訳しなければ正しく伝わった気になってしまうというのも、またすばらしい。
"decrypt"の意味が正しく理解できているならば、HD-DVDの映像を見るためには読み込まれたデータがdecryptされる必要があるのも分かっているはずです。それって、再生機が普通にやってますよね。ただ、それでは復号されたデータを得ることができない、つまり、我々がデータを直接利用できる形には出力されていないという事です。今回は、復号したデータを直接利用できるということですから、同じ復号でも話が違うわけです。だから、本家のタイトルは"HD-DVD and Blu-Ray AACS DRM Cracked"ですよね。
なぜ日本語で表現しないのか (スコア:2, すばらしい洞察)
それともdecryptのままの方が日本語に訳さないよりもずっと正確なの?
#もちろんdecryptでも意味はわかりますけど、日本語の文章としてなんか変な気がします。
Re:なぜ日本語で表現しないのか (スコア:1, 参考になる)
発表されたが、使用するためにはメディアに暗号化されて保存されている
タイトルキーを何らかの方法で入手しなければならない。現状ではタイトル
キー入手方法については非公開で確認が取れていない。ツール公開者は
DeCSSの時のようなプレイヤーからの漏洩を匂わせている。
という状況なので「解読」とか「突破」といってしまうのはちょっと気が早い。
でも「HD-DVDが復号された?」だとなんだか変だしインパクトに欠ける。
変に翻訳してしまうと正しく伝わらないからそのままなのでしょう。
Re:なぜ日本語で表現しないのか (スコア:1, すばらしい洞察)
翻訳しなければ正しく伝わった気になってしまうというのも、またすばらしい。
"decrypt"の意味が正しく理解できているならば、HD-DVDの映像を見るためには読み込まれたデータがdecryptされる必要があるのも分かっているはずです。それって、再生機が普通にやってますよね。ただ、それでは復号されたデータを得ることができない、つまり、我々がデータを直接利用できる形には出力されていないという事です。今回は、復号したデータを直接利用できるということですから、同じ復号でも話が違うわけです。だから、本家のタイトルは"HD-DVD and Blu-Ray AACS DRM Cracked"ですよね。
まあ、日本語の中で"decrypt"を使ったら、復号したデータが直接利用できないといけないのかもしれませんが、英語ではそこまで含みません。
漢字で書くと、良く理解できる分、粗にすぐ気が付いてしまうわけですが、外国語で書くと、粗に気が付きにくいんですよね。人を煙に巻くときは大事な手法で、私も時々使わせてもらっています。
Re:なぜ日本語で表現しないのか (スコア:0)
#元ACに"敬意"を表し てAC
Re:なぜ日本語で表現しないのか (スコア:0)
"decrypt"の意味がわかんね厨に情報を伝えないようにする為の、高度な情報操作だったりして?
Re:なぜ日本語で表現しないのか (スコア:0)