アカウント名:
パスワード:
サービスインしてるでしょ。docomo はなして翻訳 [nttdocomo.co.jp]
リアルタイムってどういう意味で言ってるの?「はなして翻訳」で充分にリアルタイムだとおもうけど。
プロの通訳がやるような、文章を話し終える前に逐次訳していくような奴を期待しているの?それは人間でも相当経験を積んで、そして話題に明るくないと出来ない技だよ。
音声認識さえ精度が頼りない現状の技術レベルで、話した内容ががまず正しく機械に認識されているかを話者本人に確認もしないで、勝手に逐次訳文を相手に伝え始めたら、大惨事になると思うんだけど。
その担当者はほんとうにそういうことが実用レベルになっているって言ったの?あなたの勘違いじゃない?
担当の人が言った「サーバーサイドでの即時機械翻訳はほぼ実用レベル」っていうのは、まさに「はなして翻訳」の事を指していたんじゃないの?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs
何度目の正直? (スコア:0)
その時は「サーバーサイドでの即時機械翻訳はほぼ実用レベルになっているので、端末とのインタフェースさえ解決できればいつでもサービスインできる」とさえ(担当者が)豪語していたですけれど、実際には未だにサービスインなんてされていません。
そのさらに前の北京オリンピックのときも似たような話を聞いたけれど・・・・・・・
技術者さんの云う「実用レベル」って何なんですかね。
本当の課題って何なんでしょう。
Re: (スコア:0)
サービスインしてるでしょ。
docomo はなして翻訳 [nttdocomo.co.jp]
Re: (スコア:0)
リアルタイムの音声通訳のことです、担当者氏が「すぐにサービスインできる」と言ってたのは。
Re:何度目の正直? (スコア:0)
リアルタイムってどういう意味で言ってるの?「はなして翻訳」で充分にリアルタイムだとおもうけど。
プロの通訳がやるような、文章を話し終える前に逐次訳していくような奴を期待しているの?
それは人間でも相当経験を積んで、そして話題に明るくないと出来ない技だよ。
音声認識さえ精度が頼りない現状の技術レベルで、話した内容ががまず正しく機械に認識されているかを話者本人に確認もしないで、
勝手に逐次訳文を相手に伝え始めたら、大惨事になると思うんだけど。
その担当者はほんとうにそういうことが実用レベルになっているって言ったの?あなたの勘違いじゃない?
担当の人が言った「サーバーサイドでの即時機械翻訳はほぼ実用レベル」っていうのは、まさに「はなして翻訳」の事を指していたんじゃないの?