アカウント名:
パスワード:
その方法では「この映画によって新規開拓される鑑賞者が原作のストーリーを誤解する」ことに対する効果が期待できません。 原語での鑑賞
原語での鑑賞
「新規開拓される鑑賞者の全員が原語で鑑賞すれば、」ね
そんなにイヤなら字幕は捨てて生の台詞を聞けばよいのに、
「その方法」「この映画によって新規開拓される鑑賞者が原作のストーリーを誤解する」ことに対する効果が 期待できません。
"原語での観賞" 方法を取れば、"誤解しない" 事に対する効果を期待できるんでしょ。それでいいじゃん。
>原作を理解している翻訳者をつける 何度も言われてますが具体的に誰ですか? 名前を挙げて下さい。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー
これを機会に (スコア:-1, フレームのもと)
思ってはいけないのでしょうか?
一連の騒動、見ていると騒いでいるのは原作を知り、
指輪物語を愛している人間が中心のように見えますが。
そんなに愛しているならば他人の(翻訳陣)のフィルタのかからない
原語での鑑賞をしてもらい
-- 星を目指さない理由は何もない -- 「MISSING GATE」by 米村孝一郎
Re:これを機会に (スコア:3, すばらしい洞察)
原作を愛しているが故に、他の鑑賞者にも原作の内容をそのまま味わって欲しいという原作ファンも少なくないでしょう。
また、続き物であることゆえの問題もあります。
うろ覚えですが、rafさんが指摘された「字幕を自作しているサイト」では、物語全体で整合性が取れなくなるような誤訳についての指摘がいくつかあったかと思います。3部作を通して見たときに字幕の一貫性が取れていなければ、ファンならずとも「あれれ?」という気分になるでしょう。
原作を理解してもらうために、また、多くの人に3部作を1続きの作品として楽しんでもらえるように、原作を理解している翻訳者をつけるのだと思いますが、どうでしょうか?
_.. ._._._ _... ._._._ ._. ._._._
物は試しだ。コメントのしきい値を2にしてごらん
Re:これを機会に (スコア:1)
Re:これを機会に (スコア:1)
「新規開拓される鑑賞者の全員が原語で鑑賞すれば、」ね
ん? それだと字幕がいらないから、やっぱり戸田さんはクビなのか?
# 戸田さんの字幕は嫌いじゃないんだけど、オーバーワーク気味だよね
_.. ._._._ _... ._._._ ._. ._._._
物は試しだ。コメントのしきい値を2にしてごらん
Re:これを機会に (スコア:0, フレームのもと)
オフトピ(マイナスモデしてくだされ) (スコア:1)
# #225742を読んでいたので、最初はジョークのためのネタふりかと思ったのですが、その後の対応からそうではなさそうだという感じを受けたので、マジレス
raf氏の指摘
「そんなにイヤなら」より、原作ファンに対して原語で鑑賞してはと勧めている。その後の部分でも、原作ファンに原語鑑賞するよう勧めているので、妥当な解釈だとDB_researcherは認識。
私の指摘
「その方法」が「原語鑑賞」だけを指していると解釈すると、原作ファンも新規鑑賞者も原作を誤解しないので、不適。「その方法」が原作ファンだけが原語で鑑賞しても、(他の鑑賞者は字幕鑑賞するので)他の鑑賞者が原作のストーリーを誤解するという影響がでてしまうと指摘しているのだと解釈すると意味が通る。元記事のraf氏も新規鑑賞者の原語鑑賞については言及していないため、後者が自然な解釈だと認識。
bushidoh氏のコメント
原語で鑑賞すれば誤解しないと発言。親コメントの内容から大きく外れているので、DB_researcherはbushidoh氏の最近のコメント [srad.jp]を鑑みてジョークのためのネタフリだと理解し、「全員が原語鑑賞なら字幕はいらないから戸田女史はクビ?」と応答(決して洗練されたジョークではないが、ジョーク以外のものにも読めないだろう)。しかし、bushidoh氏の次のコメントでしたら、"その方法" を批判するのではなく、"それが行われない" 事へすべきでしょう。がジョークに対する反応とはほど遠かったため、困惑。まさか本気で「新規開拓される鑑賞者の全員が原語で鑑賞すれば、」という手段を強制すれば良いのだと思っているわけもなし、実際、真面目なコメントにしては代名詞を多用していて意味がわかりにくいしので、ジョークだと考えるにもそれらしくも無いし。
これは私の読解力不足なのかな? どうにも困ってしまったので、よろしければ#226237の文意を説明してください。また、参考までに、他の方々はこれをどう読まれましたか?
_.. ._._._ _... ._._._ ._. ._._._
物は試しだ。コメントのしきい値を2にしてごらん
Re:オフトピ(マイナスモデしてくだされ) (スコア:1)
引用部分は原典を、改行が少なくて読みにくい場所はみなさんの善意で読んでくだされ。失礼しました。
_.. ._._._ _... ._._._ ._. ._._._
物は試しだ。コメントのしきい値を2にしてごらん
Re:これを機会に (スコア:0)
何度も言われてますが具体的に誰ですか?
名前を挙げて下さい。
これを気に字幕を目指す人がいるだろうか?
居ないだろうなぁ
何度も言われてますが (スコア:0)
タレコミおよびコメントで何度も言われていますが、小説の訳者である田中明子女史が字幕の訳に協力しています。あげ足取りをするより、他人の文章を読む努力の方に励んでみてはいかがか?
Re:何度も言われてますが (スコア:0)
Re:これを機会に (スコア:0)
彼女が映画字幕担当者の地位向上に相当貢献しているのは間違いないと思う。
彼女を見て自分も字幕やりたいって思ってる若い人って
増えてるんじゃないのかな?(想像だけどね。)
有能で優秀な言語感覚の持ち主が多数この道を目指してくれれば
Re:これを機会に (スコア:0)
> 彼女を見て自分も字幕やりたいって思ってる若い人って
> 増えてるんじゃないのかな?(想像だけどね。)
「あの程度の訳で いいなら私にもできる!」
「あんな 誤訳は いくら 私でもしないから 仕事にできる!」
最早老害 (スコア:0)
ご老体には敬意をこめてご退場願いましょう。
最早あなたの時代ではない、と。
少なくとも、数の聞き取りの出来ない人間は翻訳に携わるべきではないと思います。
例:○2週間→×2ヶ月間(13デイズ)
○4、500ドルのソファ→×45,000ドルのソファ(アメリカンビューティ)
Re:これを機会に (スコア:1)
>映画版に台無しにされた原作なんて幾らでもあるだろうに
アニメ版…。
以前に壊された世界だからなおさら新しい世界を大事にしたいのかも。
はすかわ
Re:これを機会に (スコア:1)
ラルフ・バクシのアレですか・・・
古書店で保護したパンフだけ持ってます。
指輪3部作を前後編に分けようとして
前編だけ作ってコケたという段階で語る価値すら(苦)
バクシ版のアニメは、 (スコア:1)
それでも実際に観てみると、PJ版よりも原作に忠実な良い描写もあったりして意外に楽しめます。
(ちなみに字幕は「馳夫」表記です!)
黒の乗手の登場シーンなどは映像・演出的にも秀逸ではないかと思いますし、おそらく今回の映画化にあたっては参考にされた部分もあったのではないかと推測します。
とは言ったものの、やはり全般的にはダメダメなところも多く、予算不足で特に後半は目も当てられない状況です。
まあ、「指輪」フリークが話のタネに見るようなものですね。
Re:これを機会に (スコア:1)
というか、荒っぽいロトスコープの映像が寧ろ素朴で指輪物語らしい気がしますけども。
# とか言いつつ、まだ映画版は観てなかったり。
--yuzawaraKID--
Re:これを機会に (スコア:0)
わざわざそんな極端な例を持ち出して反論する前に、コメント元と#226001 [srad.jp]を読んで、頭を冷やしたら? 問題はそこじゃないでしょうが。
Re:これを機会に (スコア:0)
今回の事件は字幕が元の映画の脚本を台なしにしたのですよ。
「そんなわけないだろう?」と思うのなら字幕に抗議しているサイトをチェックしてみて下さい。