アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
これを機会に (スコア:-1, フレームのもと)
思ってはいけないのでしょうか?
一連の騒動、見ていると騒いでいるのは原作を知り、
指輪物語を愛している人間が中心のように見えますが。
そんなに愛しているならば他人の(翻訳陣)のフィルタのかからない
原語での鑑賞をしてもらい
-- 星を目指さない理由は何もない -- 「MISSING GATE」by 米村孝一郎
捨てたくても (スコア:1)
字幕に準拠した表現が使用される事についてはどうでしょう?
ハリーポッターのパンフ等にでかでかと
「屋敷しもべ妖精」
なんて書かれてしまうのは正直つらい・・・
ハリポタは読んでも見てもいないけど… (スコア:1)
ブラウニー…かな?
House-elf (スコア:1)
字幕だけでなく、原作日本語版にも「屋敷しもべ妖精」と訳されています。
故意か偶然かは別として、この訳が4巻にて大いに意味を持ちます(自分はそう感じました)。
この訳はむしろ名訳と言えると自分は思います。
Re:House-elf (スコア:0)
私はまだ原作しか読んでないけど、用語集でこの訳を見たとき日本語訳を読みたくなりました。
逆に "Hogwarts" は「ホグウォーツ」にして欲しかったなぁ。
Re:捨てたくても (スコア:0)
>ハリーポッターのパンフ等にでかでかと
>「屋敷しもべ妖精」
>なんて書かれてしまうのは正直つらい・・・
日本語訳ですでに「屋敷しもべ妖精」です。
「house elf」を他にどう訳すべきかなあ。
Re:捨てたくても (スコア:4, おもしろおかしい)
座敷わらし。
# 似ても似つかないのでAC
Re:捨てたくても (スコア:1, おもしろおかしい)
座敷わらし
Re:捨てたくても (スコア:0)
Re:捨てたくても (スコア:0)
Re:捨てたくても (スコア:0)
「召し使い妖精」でいいんじゃないでしょうか
Re:捨てたくても (スコア:0)
#エッチなのはよくないと思うのでAC