アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
急ぎ物の翻訳 (スコア:2, 参考になる)
何人かで分担(または下訳)して、そのうちの一人(有名な人)の
名前で出版。ということが多いようです。
これって多人数でのソフトウェアの開発に似ていて
品質の統一と管理が重要になると思います。
しかし、翻訳に対する報酬/コスト(利益率)の面で、
難しい(専門家による監修等)ものがあるようです。
また、翻訳って
自然言語を継承した特定分野言語を、一度概念に変換(理解)
し、別の自然言語(日本語)を継承した特定分野言語に
直すものと思うのですが、翻訳元の言語空間上にある点(意味)が
別の言語空間上には存在しない場合が多く、複数の点
で補完するような作業が必要になると思います。
この辺、漠然と思っているだけなのですが、最近の自動翻訳では
どのようにしているのでしょうか。。?
Re:急ぎ物の翻訳 (スコア:0)