アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
これを機会に (スコア:-1, フレームのもと)
思ってはいけないのでしょうか?
一連の騒動、見ていると騒いでいるのは原作を知り、
指輪物語を愛している人間が中心のように見えますが。
そんなに愛しているならば他人の(翻訳陣)のフィルタのかからない
原語での鑑賞をしてもらい
-- 星を目指さない理由は何もない -- 「MISSING GATE」by 米村孝一郎
捨てたくても (スコア:1)
字幕に準拠した表現が使用される事についてはどうでしょう?
ハリーポッターのパンフ等にでかでかと
「屋敷しもべ妖精」
なんて書かれてしまうのは正直つらい・・・
Re:捨てたくても (スコア:0)
>ハリーポッターのパンフ等にでかでかと
>「屋敷しもべ妖精」
>なんて書かれてしまうのは正直つらい・・・
日本語訳ですでに「屋敷しもべ妖精」です。
「house elf」を他にどう訳すべきかなあ。
Re:捨てたくても (スコア:4, おもしろおかしい)
座敷わらし。
# 似ても似つかないのでAC