アカウント名:
パスワード:
↑バカですか?
字幕がそれ自体で明白な誤訳であることです
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私は悩みをリストアップし始めたが、そのあまりの長さにいやけがさし、何も考えないことにした。-- Robert C. Pike
これを機会に (スコア:-1, フレームのもと)
思ってはいけないのでしょうか?
一連の騒動、見ていると騒いでいるのは原作を知り、
指輪物語を愛している人間が中心のように見えますが。
そんなに愛しているならば他人の(翻訳陣)のフィルタのかからない
原語での鑑賞をしてもらい
-- 星を目指さない理由は何もない -- 「MISSING GATE」by 米村孝一郎
Re:これを機会に (スコア:1)
Re:これを機会に (スコア:0)
Re:これを機会に (スコア:0)
(ていうか、トールキンワールドが云々以前に一般人は
「指輪」はハリポタのパクリだと考えているのではないのかなあ?)
Re:これを機会に (スコア:0, フレームのもと)
> (ていうか、トールキンワールドが云々以前に一般人は
> 「指輪」はハリポタのパクリだと考えているのではないのかなあ?)
↑バカですか?
Re:これを機会に (スコア:0)
そう思いたければどうぞご自由に。
Re:これを機会に (スコア:0)
# 指輪がハリーポッターのパクリだと思っている人はいるかもしれないけど
Re:これを機会に (スコア:0)
Re:これを機会に (スコア:0)
てゆーか、#226303はとりあえずレッテル貼っておけば議論を有利に(以下略)
てゆーか、どこが議論なんだ(w
Re:これを機会に (スコア:0)
それはさすがにいないと思いますが。
ハリポタがなければ不発に終わっていたとは思います。
#ドラクエのパクリだと思う人もさすがにいないよな。
#邦画ならわからんが洋画だし。
Re:これを機会に (スコア:0)
#下らない指摘なのでAC
Re:これを機会に (スコア:0)
原作をよく読んでいる人なら、忠実ではないことはよくわかると思います。
「できるだけ」ってのが重要?
> またそのすばらしいトールキンワールドが、誤った字幕によって、
> 他人に誤解されるのが嫌なのだと思います。
実際のところ、字幕によって誤解した人って存在するんでしょうか?
原作から映画版が変更したことに起因する誤解以上の誤解を、字幕から
得た人ってどれくらいいますか?
っていうか、いる
Re:これを機会に (スコア:0)
> 原作から映画版が変更したことに起因する誤解以上の誤解を、字幕から
> 得た人ってどれくらいいますか?
だーかーらー、映画が原作と違うコトなんか誰も問題にしてません。
戸田訳が映画と違うのがダメダメじゃんと言ってるんです。
批評サイトのひとつでも見てきて下さい。
Re:これを機会に (スコア:0)
Re:これを機会に (スコア:0)
原作、原語、吹替の互いの差違について言及しているひとが皆無ではないのかもしれません。
Re:これを機会に (スコア:0)