アカウント名:
パスワード:
自分だって英語ぐらい分かるんですが、誤訳つき字幕がどうしても目に入ってしまい、気が散って困ります。オペラみたいに、スクリーンの袖に字幕が写
あたしの場合、 字幕が視界の片隅に入っていると、 話を追える程度には聞き取れるようになるんです(英語なら)。 文脈が定まって、 同定すべき範囲が狭まるからでしょうか。 「自力では無理でも杖があれば歩ける」みたいな感じですね。 ですので、 ここに珍妙な訳が入ってくるというのは、 頼りにしていた杖がいきなり折れてしまうようなもので、 そこで転んで(話を追えなくなって)しまうわけで。
聞き取りの訓練のためにも、 良質な字幕って非常に役立つと思うんです。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
これを機会に (スコア:-1, フレームのもと)
思ってはいけないのでしょうか?
一連の騒動、見ていると騒いでいるのは原作を知り、
指輪物語を愛している人間が中心のように見えますが。
そんなに愛しているならば他人の(翻訳陣)のフィルタのかからない
原語での鑑賞をしてもらい
-- 星を目指さない理由は何もない -- 「MISSING GATE」by 米村孝一郎
Re:これを機会に (スコア:0)
自分だって英語ぐらい分かるんですが、誤訳つき字幕がどうしても目に入ってしまい、気が散って困ります。オペラみたいに、スクリーンの袖に字幕が写
Re:これを機会に (スコア:2, 興味深い)
あたしの場合、 字幕が視界の片隅に入っていると、 話を追える程度には聞き取れるようになるんです(英語なら)。 文脈が定まって、 同定すべき範囲が狭まるからでしょうか。 「自力では無理でも杖があれば歩ける」みたいな感じですね。 ですので、 ここに珍妙な訳が入ってくるというのは、 頼りにしていた杖がいきなり折れてしまうようなもので、 そこで転んで(話を追えなくなって)しまうわけで。
聞き取りの訓練のためにも、 良質な字幕って非常に役立つと思うんです。