アカウント名:
パスワード:
その方法では「この映画によって新規開拓される鑑賞者が原作のストーリーを誤解する」ことに対する効果が期待できません。 原語での鑑賞
原語での鑑賞
「新規開拓される鑑賞者の全員が原語で鑑賞すれば、」ね
そんなにイヤなら字幕は捨てて生の台詞を聞けばよいのに、
「その方法」「この映画によって新規開拓される鑑賞者が原作のストーリーを誤解する」ことに対する効果が 期待できません。
"原語での観賞" 方法を取れば、"誤解しない" 事に対する効果を期待できるんでしょ。それでいいじゃん。
↑バカですか?
自分だって英語ぐらい分かるんですが、誤訳つき字幕がどうしても目に入ってしまい、気が散って困ります。オペラみたいに、スクリーンの袖に字幕が写
あたしの場合、 字幕が視界の片隅に入っていると、 話を追える程度には聞き取れるようになるんです(英語なら)。 文脈が定まって、 同定すべき範囲が狭まるからでしょうか。 「自力では無理でも杖があれば歩ける」みたいな感じですね。 ですので、 ここに珍妙な訳が入ってくるというのは、 頼りにしていた杖がいきなり折れてしまうようなもので、 そこで転んで(話を追えなくなって)しまうわけで。
聞き取りの訓練のためにも、 良質な字幕って非常に役立つと思うんです。
# マイナスモデしてくださってよいです(_ _)
ないのよ、ノートは。
また出ましたね。短絡解釈系自己完結型番長が。(うんざり)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond
これを機会に (スコア:-1, フレームのもと)
思ってはいけないのでしょうか?
一連の騒動、見ていると騒いでいるのは原作を知り、
指輪物語を愛している人間が中心のように見えますが。
そんなに愛しているならば他人の(翻訳陣)のフィルタのかからない
原語での鑑賞をしてもらいたいモノです。
そこまでの根性がないんだったら我慢すれば?
というのが正直な感想だったりします。
#字幕を自分で作って公開された方がいらっしゃるようですが
こういうスタンスは非常に好感が持てます。
-- 星を目指さない理由は何もない -- 「MISSING GATE」by 米村孝一郎
Re:これを機会に (スコア:3, すばらしい洞察)
原作を愛しているが故に、他の鑑賞者にも原作の内容をそのまま味わって欲しいという原作ファンも少なくないでしょう。
また、続き物であることゆえの問題もあります。
うろ覚えですが、rafさんが指摘された「字幕を自作しているサイト」では、物語全体で整合性が取れなくなるような誤訳についての指摘がいくつかあったかと思います。3部作を通して見たときに字幕の一貫性が取れていなければ、ファンならずとも「あれれ?」という気分になるでしょう。
原作を理解してもらうために、また、多くの人に3部作を1続きの作品として楽しんでもらえるように、原作を理解している翻訳者をつけるのだと思いますが、どうでしょうか?
_.. ._._._ _... ._._._ ._. ._._._
物は試しだ。コメントのしきい値を2にしてごらん
Re:これを機会に (スコア:1)
Re:これを機会に (スコア:1)
「新規開拓される鑑賞者の全員が原語で鑑賞すれば、」ね
ん? それだと字幕がいらないから、やっぱり戸田さんはクビなのか?
# 戸田さんの字幕は嫌いじゃないんだけど、オーバーワーク気味だよね
_.. ._._._ _... ._._._ ._. ._._._
物は試しだ。コメントのしきい値を2にしてごらん
Re:これを機会に (スコア:0, フレームのもと)
オフトピ(マイナスモデしてくだされ) (スコア:1)
# #225742を読んでいたので、最初はジョークのためのネタふりかと思ったのですが、その後の対応からそうではなさそうだという感じを受けたので、マジレス
raf氏の指摘
「そんなにイヤなら」より、原作ファンに対して原語で鑑賞してはと勧めている。その後の部分でも、原作ファンに原語鑑賞するよう勧めているので、妥当な解釈だとDB_researcherは認識。
私の指摘
「その方法」が「原語鑑賞」だけを指していると解釈すると、原作ファンも新規鑑賞者も原作を誤解しないので、不適。「その方法」が原作ファンだけが原語で鑑賞しても、(他の鑑賞者は字幕鑑賞するので)他の鑑賞者が原作のストーリーを誤解するという影響がでてしまうと指摘しているのだと解釈すると意味が通る。元記事のraf氏も新規鑑賞者の原語鑑賞については言及していないため、後者が自然な解釈だと認識。
bushidoh氏のコメント
原語で鑑賞すれば誤解しないと発言。親コメントの内容から大きく外れているので、DB_researcherはbushidoh氏の最近のコメント [srad.jp]を鑑みてジョークのためのネタフリだと理解し、「全員が原語鑑賞なら字幕はいらないから戸田女史はクビ?」と応答(決して洗練されたジョークではないが、ジョーク以外のものにも読めないだろう)。しかし、bushidoh氏の次のコメントでしたら、"その方法" を批判するのではなく、"それが行われない" 事へすべきでしょう。がジョークに対する反応とはほど遠かったため、困惑。まさか本気で「新規開拓される鑑賞者の全員が原語で鑑賞すれば、」という手段を強制すれば良いのだと思っているわけもなし、実際、真面目なコメントにしては代名詞を多用していて意味がわかりにくいしので、ジョークだと考えるにもそれらしくも無いし。
これは私の読解力不足なのかな? どうにも困ってしまったので、よろしければ#226237の文意を説明してください。また、参考までに、他の方々はこれをどう読まれましたか?
_.. ._._._ _... ._._._ ._. ._._._
物は試しだ。コメントのしきい値を2にしてごらん
Re:オフトピ(マイナスモデしてくだされ) (スコア:1)
引用部分は原典を、改行が少なくて読みにくい場所はみなさんの善意で読んでくだされ。失礼しました。
_.. ._._._ _... ._._._ ._. ._._._
物は試しだ。コメントのしきい値を2にしてごらん
Re:これを機会に (スコア:1)
>映画版に台無しにされた原作なんて幾らでもあるだろうに
アニメ版…。
以前に壊された世界だからなおさら新しい世界を大事にしたいのかも。
はすかわ
Re:これを機会に (スコア:1)
ラルフ・バクシのアレですか・・・
古書店で保護したパンフだけ持ってます。
指輪3部作を前後編に分けようとして
前編だけ作ってコケたという段階で語る価値すら(苦)
バクシ版のアニメは、 (スコア:1)
それでも実際に観てみると、PJ版よりも原作に忠実な良い描写もあったりして意外に楽しめます。
(ちなみに字幕は「馳夫」表記です!)
黒の乗手の登場シーンなどは映像・演出的にも秀逸ではないかと思いますし、おそらく今回の映画化にあたっては参考にされた部分もあったのではないかと推測します。
とは言ったものの、やはり全般的にはダメダメなところも多く、予算不足で特に後半は目も当てられない状況です。
まあ、「指輪」フリークが話のタネに見るようなものですね。
Re:これを機会に (スコア:1)
というか、荒っぽいロトスコープの映像が寧ろ素朴で指輪物語らしい気がしますけども。
# とか言いつつ、まだ映画版は観てなかったり。
--yuzawaraKID--
Re:これを機会に (スコア:0)
わざわざそんな極端な例を持ち出して反論する前に、コメント元と#226001 [srad.jp]を読んで、頭を冷やしたら? 問題はそこじゃないでしょうが。
Re:これを機会に (スコア:0)
今回の事件は字幕が元の映画の脚本を台なしにしたのですよ。
「そんなわけないだろう?」と思うのなら字幕に抗議しているサイトをチェックしてみて下さい。
Re:これを機会に (スコア:3, すばらしい洞察)
そんな「パンが無ければケーキ食えば?」みたいな意見は
ただはすに構えてるか、自己の無知をひけらかしているだ
けと思います。社会では恥ずかしい意見ですね。
それに作品を作る側と見る側を混同しているのはいただけません。
作る側は見る側を意識して作るのがあたりまえですし、見る側は
作る側に対価を払いなおかつ意見を言う権利があります。
#作ったものにクレーム来てこんな対応できたら人生楽なのにねぇ
Re:これを機会に (スコア:0)
作った人が、字幕が気に入らなきゃ言語で聴け、といったらアレですが、
raf氏は字幕を作った人ではないので、これはあたらないと思います。
Re:これを機会に (スコア:2, 興味深い)
これから指輪物語に触れようという人が字幕を見て誤解釈してしまいそうなのが心配なわけで。
活字慣れしていない人に原作読んでね、とは言いづらいわけです。
ハリポタほど読みやすくはなさそうですから。
#原書はそもそも訛りの入った西方語だという主張も..
捨てたくても (スコア:1)
字幕に準拠した表現が使用される事についてはどうでしょう?
ハリーポッターのパンフ等にでかでかと
「屋敷しもべ妖精」
なんて書かれてしまうのは正直つらい・・・
ハリポタは読んでも見てもいないけど… (スコア:1)
ブラウニー…かな?
House-elf (スコア:1)
字幕だけでなく、原作日本語版にも「屋敷しもべ妖精」と訳されています。
故意か偶然かは別として、この訳が4巻にて大いに意味を持ちます(自分はそう感じました)。
この訳はむしろ名訳と言えると自分は思います。
Re:House-elf (スコア:0)
私はまだ原作しか読んでないけど、用語集でこの訳を見たとき日本語訳を読みたくなりました。
逆に "Hogwarts" は「ホグウォーツ」にして欲しかったなぁ。
Re:捨てたくても (スコア:0)
>ハリーポッターのパンフ等にでかでかと
>「屋敷しもべ妖精」
>なんて書かれてしまうのは正直つらい・・・
日本語訳ですでに「屋敷しもべ妖精」です。
「house elf」を他にどう訳すべきかなあ。
Re:捨てたくても (スコア:4, おもしろおかしい)
座敷わらし。
# 似ても似つかないのでAC
Re:捨てたくても (スコア:1, おもしろおかしい)
座敷わらし
Re:捨てたくても (スコア:0)
Re:捨てたくても (スコア:0)
Re:捨てたくても (スコア:0)
「召し使い妖精」でいいんじゃないでしょうか
Re:これを機会に (スコア:1)
Re:これを機会に (スコア:0)
Re:これを機会に (スコア:0)
(ていうか、トールキンワールドが云々以前に一般人は
「指輪」はハリポタのパクリだと考えているのではないのかなあ?)
Re:これを機会に (スコア:0, フレームのもと)
> (ていうか、トールキンワールドが云々以前に一般人は
> 「指輪」はハリポタのパクリだと考えているのではないのかなあ?)
↑バカですか?
Re:これを機会に (スコア:0)
そう思いたければどうぞご自由に。
Re:これを機会に (スコア:0)
# 指輪がハリーポッターのパクリだと思っている人はいるかもしれないけど
Re:これを機会に (スコア:0)
Re:これを機会に (スコア:0)
てゆーか、#226303はとりあえずレッテル貼っておけば議論を有利に(以下略)
てゆーか、どこが議論なんだ(w
Re:これを機会に (スコア:1)
> 思ってはいけないのでしょうか?
これが米国なら... 一般向けに字幕なんてそもそも論外。吹き替えするくらいなら、映像化権ごと買い取ってリメイクしちゃいますね。参考:(元)オープン・ユア・アイズ→(リ)バニラ・スカイ。
つーかね (スコア:0)
うっとおしいんだよね。それもよりによって指輪物語にさ。
Re:つーかね (スコア:0)
選んで仕事をすればいいのに、って言うことだよ。
Re:これを機会に (スコア:0)
自分だって英語ぐらい分かるんですが、誤訳つき字幕がどうしても目に入ってしまい、気が散って困ります。オペラみたいに、スクリーンの袖に字幕が写
Re:これを機会に (スコア:2, 興味深い)
あたしの場合、 字幕が視界の片隅に入っていると、 話を追える程度には聞き取れるようになるんです(英語なら)。 文脈が定まって、 同定すべき範囲が狭まるからでしょうか。 「自力では無理でも杖があれば歩ける」みたいな感じですね。 ですので、 ここに珍妙な訳が入ってくるというのは、 頼りにしていた杖がいきなり折れてしまうようなもので、 そこで転んで(話を追えなくなって)しまうわけで。
聞き取りの訓練のためにも、 良質な字幕って非常に役立つと思うんです。
Re:これを機会に (スコア:1)
テレビの下部にかけれるようにしています。たまに字幕が
右横に縦書きで表示される映画を見ると、ガックシ来たりしますが…(笑)。
自分は要らない字幕なんで、誤訳があってもどうでも…
というか、指輪物語には興味がないので、この件に関しては
無関心だったのですが、さすがに意味が変わってしまうような
誤訳は困りますね。
This cookie has a scrap of paper inside. It reads:
If you can't learn to do it well, learn to enjoy.
字幕も含めての (スコア:0)
OS も含めての (スコア:0)
# マイナスモデしてくださってよいです(_ _)
Re:OS も含めての (スコア:1)
_________________________________________ Kinoko, Deep Interactive>>Communication.
Re:OS も含めての (スコア:0)
ないのよ、ノートは。
Re:OS も含めての (スコア:1)
Re:これを機会に (スコア:0)
>原語での鑑賞をしてもらいたいモノです。
また出ましたね。短絡解釈系自己完結型番長が。(うんざり)
「原語での鑑賞が出来る人」も怒っているわけです。
何故なら、
Re:これを機会に (スコア:0)
まあどうでも良いんですが、あなたの発言も短絡解釈系自己完結型に見えますね(笑)。
# どうしてこの手の人たちってみんな感情的なんでしょ?
Re:これを機会に (スコア:1)
それだけ感情に訴える作品だって事にしておきましょう。
Re:これを機会に (スコア:1, 参考になる)
というのはさておき、
ただ性格とタイミングの違いでしょう?
誰しも感情的になる事はあるが、
その状態で行動(発言)するのを良しとするか否とするかの違い。
1. 感情的な状態で即座に対応する
2. 落ち着いてから対応する
3. 無視する
1が最初に目に付いて、
2は時間を置いたら表れて、
3はお目にかかれない。と。
リアルな会話でも即座に落ち着いて対応できる人を私は「賢い」と思いますがね。
その辺の価値観も人それぞれですから、
「何だと~!このやろ~!!」
ってのが格好良いと思う人達も居るのかも知れません。
もしくは、それで自分が冷静だと思い込んでるのか。。。
通常の議論では、より感情をコントロールできる者の方が有利。
(子供同士、夫婦間、痴話喧嘩の場合は逆もあり)
#完全にオフトピなのでAC
Re:これを機会に (スコア:1)
Re:これを機会に (スコア:0)
#ホントにやりたいけどできないのでAC