アカウント名:
パスワード:
今年3月の記事 [itmedia.co.jp]では、東京五輪が開かれる2020年までに実用化を目指し実証実験を行うとしていましたが、その話ですね。
例として「具合の悪い方はいらっしゃいますか?」が用いられています。そこでの翻訳は "Is anyone sick?"です。
Googleだと "Do you have a bad condition is ?"Exciteだと "Is there a one in bad condition?"Yahoo・Weblio・Infoseekだと "Does the bad person come?"bingだと "Sick pe
メガホンヤクやNaritraの元は、NICTが開発した翻訳エンジンでNICTのVoicetraの姉妹品ですね。関係者とお話したことがあるのですが、「比較性能は非常に良いんですが、普及しないんですよね。」とボヤかれてました。スマホアプリではなく、物にして配備しようというところに、普及に向けた試行錯誤が感じられます。
ウェブ翻訳サービスを提供したり、各種ブラウザに翻訳プラグインを提供したりというのも結構普及に貢献すると思うので、よろしく>NICT様
時に、Googleの翻訳や読み上げで使われる日本語音声合成は、非常にいらつく読み上げ方だと思うのは私だけだろうか。
ウェブ翻訳サービスを提供したり、各種ブラウザに翻訳プラグインを提供したり
想定されている内容に合致しているかどうかわかりませんが、みんなの自動翻訳@TexTra [jgn-x.jp]というのがございますので一度ご確認を。(エンジンはNICT製だった…はず)
そのサイトは研究用で、技術の実験や評価、データ収集のために作られていて、一般への普及などは目的としていないんじゃないのかな。「普及しないんですよね」とボヤくなら、普及を目的として設計されたサービスも必要ですよ>NICT様
まず、登録しないと一切機能が評価できないというのが、もうアカン。カスタマイズとか複雑で細々したオプションはメニューの下に押し込んでおいて、基本機能は「サイトに来たら、即、原文を入力してワンクリックだけで翻訳結果が得られる」ぐらいのシンプルなUIで利用できるものでなくては。
ところで、
自動翻訳エンジン 翻訳原文 具合の悪い方はいらっしゃいますか?
みんなの : Is there anyon
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
※ただしPHPを除く -- あるAdmin
2020年までに実用化を目指す (スコア:3, 参考になる)
今年3月の記事 [itmedia.co.jp]では、東京五輪が開かれる2020年までに実用化を目指し
実証実験を行うとしていましたが、その話ですね。
例として「具合の悪い方はいらっしゃいますか?」が用いられています。
そこでの翻訳は "Is anyone sick?"です。
Googleだと "Do you have a bad condition is ?"
Exciteだと "Is there a one in bad condition?"
Yahoo・Weblio・Infoseekだと "Does the bad person come?"
bingだと "Sick pe
Re: (スコア:3, 興味深い)
メガホンヤクやNaritraの元は、NICTが開発した翻訳エンジンでNICTのVoicetraの姉妹品ですね。
関係者とお話したことがあるのですが、「比較性能は非常に良いんですが、普及しないんですよね。」とボヤかれてました。
スマホアプリではなく、物にして配備しようというところに、普及に向けた試行錯誤が感じられます。
Re:2020年までに実用化を目指す (スコア:0)
ウェブ翻訳サービスを提供したり、各種ブラウザに翻訳プラグインを提供したりというのも
結構普及に貢献すると思うので、よろしく>NICT様
時に、Googleの翻訳や読み上げで使われる日本語音声合成は、非常にいらつく読み上げ方だと思うのは
私だけだろうか。
Re:2020年までに実用化を目指す (スコア:4, 興味深い)
想定されている内容に合致しているかどうかわかりませんが、みんなの自動翻訳@TexTra [jgn-x.jp]というのがございますので一度ご確認を。(エンジンはNICT製だった…はず)
ほえほえ
Re: (スコア:0)
そのサイトは研究用で、技術の実験や評価、データ収集のために作られていて、
一般への普及などは目的としていないんじゃないのかな。
「普及しないんですよね」とボヤくなら、普及を目的として設計されたサービスも必要ですよ>NICT様
まず、登録しないと一切機能が評価できないというのが、もうアカン。
カスタマイズとか複雑で細々したオプションはメニューの下に押し込んでおいて、
基本機能は「サイトに来たら、即、原文を入力してワンクリックだけで翻訳結果が得られる」
ぐらいのシンプルなUIで利用できるものでなくては。
ところで、
自動翻訳エンジン 翻訳
原文 具合の悪い方はいらっしゃいますか?
みんなの : Is there anyon