アカウント名:
パスワード:
「最高」はあと何人いるんだろう。
#最高四天王くらい?
英語の「one of the 最上級」って頭悪そうな表現だと思うw
正しくは、最も頭悪そうな表現の一つです。
変だとは思うけど、英語では普通なんだろうな。英語人たちが使うには彼らの勝手だが、それを直訳して日本語でも使うのはおかしいと思ってる。少なくとも、少し表現を変えた方が良いのではといつも思う。たとえば、「世界最高レベルの棋士の一人」とか。
「世界最高レベルの棋士の一人」を正しい英語に訳すとどうなるんだろう。
英語にする時は、「one of the 最上級」で良いのでは。それが彼らの感覚に合うのだと思う。無理に「最高の一つ」でなく「最高レベルの一つ」とかレベルと言う語を加えると、英語として変になるのでは。
日本語だと、最上級に複数あると言う感覚が合わないのだろうから、日本語にする時はレベルと言う語を加えたり、他の形にしたりすると、日本語として自然になるのでは。
この場合の "one of the 最上級"は"one of the 最上級 people"の people を省略しているだけですが皆さんはその点を理解していますか?
なんで日本語にするときに、英語を加えるの?
one of the best players だったらおかしくないね。
最高なんて点数化でもされてなきゃそんな簡単に決められないんだから、英語の表現の方が賢い。まぁそこは価値観や文化の問題だが、日本語でこの表現を直訳して、そのまま使っちゃうのは最高に頭悪いわ
”one of the 最上級” は"one of the 最上級 名詞"の名詞を省略しただけです
文法上、"the 最上級"は形容詞、形容詞だから後ろには名詞がきますただ毎回名詞を連発するのはアホくさいので省略した、ただそれだけの事です
文法を意識すると省略したものはすぐにわかりますone=人であれば 後ろの名詞は人の複数形になりますつまり "one of the 最上級 people" あたりが元の文章ということになります
"レベル"という単語を勝手に追加したりましてや”変”と感じるの人は中学校の英語の教科書を読み直しましょう
one of the 先進国から脱落しそうな国の住人が申しております
「前大会の優勝者」みたいなのなら一人が当然だけど、「最強の○○」ってのは、通常は一人じゃないからな。
「攻撃力は高いが防御力は低い」だの「攻撃力も防御力も高いが、足が遅い」だの、単純に数値化できる部分でさえも総合力でどっちが強いかなんてケースバイケース。
ましてや格闘技とか囲碁とかだと、運の要素も絡んでくる。「今回は3対2で勝ったけど、前回は1対4で負けた」「現在のレイティングは僅差」とかだと、どっちが強いかなんて当人たちでさえも分からんわな。
「日本3大何とか」やら「重大10大ニュース」やら大好きな日本人が、今さら何言っちゃってんの?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
長期的な見通しやビジョンはあえて持たないようにしてる -- Linus Torvalds
世界最高の棋士の一人 (スコア:2)
「最高」はあと何人いるんだろう。
#最高四天王くらい?
Re:世界最高の棋士の一人 (スコア:0)
英語の「one of the 最上級」って頭悪そうな表現だと思うw
Re:世界最高の棋士の一人 (スコア:1)
Re: (スコア:0)
正しくは、最も頭悪そうな表現の一つです。
変だとは思うけど、英語では普通なんだろうな。
英語人たちが使うには彼らの勝手だが、それを直訳して日本語でも使うのはおかしいと思ってる。
少なくとも、少し表現を変えた方が良いのではといつも思う。
たとえば、「世界最高レベルの棋士の一人」とか。
Re:世界最高の棋士の一人 (スコア:1)
「世界最高レベルの棋士の一人」を正しい英語に訳すとどうなるんだろう。
Re: (スコア:0)
英語にする時は、「one of the 最上級」で良いのでは。
それが彼らの感覚に合うのだと思う。
無理に「最高の一つ」でなく「最高レベルの一つ」とかレベルと言う語を加えると、英語として変になるのでは。
日本語だと、最上級に複数あると言う感覚が合わないのだろうから、日本語にする時はレベルと言う語を加えたり、他の形にしたりすると、日本語として自然になるのでは。
Re: (スコア:0)
この場合の "one of the 最上級"は
"one of the 最上級 people"の people を省略しているだけですが
皆さんはその点を理解していますか?
Re: (スコア:0)
なんで日本語にするときに、英語を加えるの?
Re:世界最高の棋士の一人 (スコア:1)
one of the best players だったらおかしくないね。
Re: (スコア:0)
最高なんて点数化でもされてなきゃそんな簡単に決められないんだから、
英語の表現の方が賢い。まぁそこは価値観や文化の問題だが、
日本語でこの表現を直訳して、そのまま使っちゃうのは最高に頭悪いわ
Re: (スコア:0)
”one of the 最上級” は
"one of the 最上級 名詞"の名詞を省略しただけです
文法上、"the 最上級"は形容詞、形容詞だから後ろには名詞がきます
ただ毎回名詞を連発するのはアホくさいので省略した、ただそれだけの事です
文法を意識すると省略したものはすぐにわかります
one=人であれば 後ろの名詞は人の複数形になります
つまり "one of the 最上級 people" あたりが元の文章ということになります
"レベル"という単語を勝手に追加したり
ましてや”変”と感じるの人は
中学校の英語の教科書を読み直しましょう
Re: (スコア:0)
one of the 先進国から脱落しそうな国の住人が申しております
Re: (スコア:0)
「前大会の優勝者」みたいなのなら一人が当然だけど、
「最強の○○」ってのは、通常は一人じゃないからな。
「攻撃力は高いが防御力は低い」だの「攻撃力も防御力も高いが、足が遅い」だの、
単純に数値化できる部分でさえも総合力でどっちが強いかなんてケースバイケース。
ましてや格闘技とか囲碁とかだと、運の要素も絡んでくる。
「今回は3対2で勝ったけど、前回は1対4で負けた」
「現在のレイティングは僅差」
とかだと、どっちが強いかなんて当人たちでさえも分からんわな。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
「日本3大何とか」やら「重大10大ニュース」やら大好きな日本人が、今さら何言っちゃってんの?