Seagate CEO、「私は人々がポルノを見ることを手伝っている」 68
ストーリー by kazekiri
シュッシュッ 部門より
シュッシュッ 部門より
あるAnonymous Coward 曰く、
CNN MoneyにSeagate CEOであるBill Watkins氏のインタビュー記事が掲載されているのだが、冒頭からいきなり飛ばしまくりの素晴らしい 記事になっている。「We're building a product that helps people buy more crap - and watch porn.」 (私たちは人々がより多くのクソみたいなものを買ってポルノを見ることを助ける製品を作っています。) と言ったかと思うと、Dellについては「90年代はエンタープライズの時代だったから成功したけど、今はコンシューマーの時代だから彼らは失敗している」と皮肉り、それと対比してAppleが復調したことを持ち上げている。M&Aブームに関しては、YouTubeがeBayに似ていると言ってみたり、 HPの取締役会のスキャンダルに関しては「私んとこより機能不全の取締役会を見るのは良いことだ」と言ってみたりと言いたい放題である。こんなCEOがいると楽しいだろうなぁ。中の人にはなりたくないけど。
世界の半分を握っている人間ならでは、ということかな。
偉い人は言いたい放題 (スコア:4, おもしろおかしい)
日本人のお偉いさんも負けてませんよ~ (スコア:4, おもしろおかしい)
>使い勝手についていろいろ言う人もいるかもしれない。
>それは対応するゲームソフトを作る会社や購入者が、
>この仕様に合わせてもらうしかない。
>
>使用する液晶画面はこれ以上小さくしたくないし、
>PSP本体もこれ以上大きくしたくなかった。
>ボタンの位置も狙ったもの。
>それが仕様。
>これは僕が作ったもので、そういう仕様にしている。
>明確な意志を持っているのであって、間違ったわけではない。
>世界で一番美しいものを作ったと思う。
>著名建築家が書いた図面に対して門の位置がおかしいと難癖つける人はいない。
>それと同じこと。
クーッ 我らが久多良木SCE社長おっと今は会長か、かっこいいー!
で、PS3は大丈夫?
Re:日本人のお偉いさんも負けてませんよ~ (スコア:1)
>>それと同じこと。
ん?建築家の業績っていっつも批判されてるよね、、会長ご存じないのかな。
日本代表はやはり (スコア:2, 参考になる)
Re:偉い人は言いたい放題 (スコア:1, 興味深い)
大手たばこメーカーで一番売れてる癖に一番タチが悪いことしかしない所で有名ですよ。
Re:偉い人は言いたい放題 (スコア:1)
Youthの半分はバファリンでできています。
Re:偉い人は言いたい放題 (スコア:1)
オフトピだけど、すごいドメイン名だ。
www.p23l.com
と書きたくなる。
Re:偉い人は言いたい放題 (スコア:1, おもしろおかしい)
Re:あんた、実は吸ってるだろ (スコア:1)
そういうわけで充分、原因と言える。
大部分は判断力が成熟してない時期に付け込まれて支配下におかれたんだから、まるっきり被害者だ。
the.ACount
ちょwww (スコア:2, おもしろおかしい)
ちょwwおまwww
何を言ってるんだ、彼の毒舌の裏には高い理想への嘆きの壁があるのだ(たぶん) (スコア:1)
TaddyHatty,
良くわからないけど (スコア:1)
拝啓 Bill Watkins様 (スコア:1, おもしろおかしい)
訳が微妙 (スコア:0)
#だれか英語ができる人に修正してほしいのでAC
Re:訳が微妙 (スコア:2, おもしろおかしい)
「俺っちの売り物はギンギンの糞を買う連中の為にあるのさ. もちろんポルノもありだぜ.」
# 「私立探偵チャンス・パーデュー」シリーズを読むと, 翻訳が創作であることがよく分かる.
Re:訳が微妙 (スコア:2, 参考になる)
まず文章をばらしましょう。
We're building a product.
It helps people buy more crap.
And It also helps they watch porn.
後ろの2行はオチが最後に来ているので意訳するなら倒置を使うことになるでしょう。
俺たちは製品を作ってるのさ。
それは人々の衝動買いをよりしやすくものだよ、どうせガラクタなのに。
ああ、それと気兼ねなくアレを見れるね。そう、ポルノだよ。
どうでしょ?
Youthの半分はバファリンでできています。
Re:訳が微妙 (スコア:1)
ここは全面的に賛成です。原因 > 結果、過去 > 未来にむかって仮借なく流れるのが本当の英文なので、それを表現する翻訳が必要です。ついつい漢文チックに翻訳してしまうのは悪い癖で、気をつけないと私もやってしまいます。
# でも、漢文チックに訳すのは便利なんだよ。。。。
ちょっと、超訳して、あまり日本語っぽくない主語は取り除いて、口語にしてみました。
We're building a product.
It helps people buy more crap.
And It also helps they watch porn.
俺たちはブツを作る。
アホタレ共にもっと屑をうりつけるためにね。
ポルノを観るお手伝いもさせてもらってるよ。
life is too short to hate each other.
Re:訳が微妙 (スコア:1)
が、実際問題通訳などの際にいちいち倒置していては訳が追いつけなくなります。
結局のところ文法の問題なのですが、日本語は動詞がオチになりやすく、英語は名詞や修飾節がオチになります。
関係代名詞は、日本語でいうところの「あのね、うんとね」ぐらい意味です。
George said "I'd like to be a man that All people in USA respect and want to be, The President of united states of America."
Sam answerd "Huf? Are you Sure?"
これ今作ったんですけど、レ点式に日本語訳すると面白さが伝わりにくいですよね。
Youthの半分はバファリンでできています。
Re:訳が微妙 (スコア:1)
Sam answerd "Huf? Are you Sure?"
ジョージ「私は全米の人々が尊敬してやまない、だれもがその人のようになろうとする人になりたいんだ。たとえば、アメリカ合衆国大統領のようにね」
サム「お前、大丈夫か?」
これを踏まえて、
We're building a product
that helps people buy more crap
and watch porn.
我々は製品を作っています。
その製品は人々の色々な活動に役立っています。
……例えば、クズをバンバン買ったり、
……それから、ポルノを見たりね。
Re:訳が微妙 (スコア:1)
それじゃダメなんですよ。
やはりオチに当たる単語が文の最後に来るように倒置を使わないと。
Youthの半分はバファリンでできています。
あえて訳すなら (スコア:1)
#かなりたどたどしい日本語になるのは語順を保存したまま意訳するからなんですが
George「僕はねぇ、あの人みたくなりたいんだぁ。ええとね、「みんな」 - アメリカ中のみんなが尊敬していて、みんながなりたいと思っているひと、つまり大統領だよ、もちろんアメリカの。」
Sam「( ゚Д゚)y─┛~~ バカジャネーノ」
やっぱり訳してみても伝わらないですね。
GeorgeとSamという人名の選択も含めて結構凝ったんだけどなぁ。
Youthの半分はバファリンでできています。
Re:訳が微妙 (スコア:1)
文脈によってはカスとか屑とかゴミの方が良いのではないだろうか?
Re:訳が微妙 (スコア:1, 興味深い)
我々は、皆さんがごみを買ったりエロいものを見たりするための製品を作っています。
# crap て、ポルノ見るのを助けるって文から考えるとP2P違法ファイルのような感じが・・・でも buy じゃ変か
Re:訳が微妙 (スコア:1)
この場合の "help" [excite.co.jp] は使役動詞ですね。"help people buy" は「購入するのに役立つ」くらいかと。
Re:訳が微妙 (スコア:1)
《★【用法】 help の後に原形不定詞を用いるのは 《米》 に多く,
to 不定詞を用いるのは 《英》 に多いが,
《口語》 では 《米》《英》 とも原形不定詞を用いるのが一般的》.
ヘェーヘェーヘェー
もう十数年立つのに… (スコア:0)
未だに覚えてる。
# 原型不定詞を取る使役動詞は let make have!
get は have と意味的には同じだが,原形ではなくto不定詞を取る!
Re:訳が微妙 (スコア:1)
We're building a product
that helps people buy more crap
and watch porn.
に折って,
ウチが作ってるのはね,
大衆にもっともっと買わせるようなもんさ,クズみたいなのを。
ポルノとかね。
とか。
# くだけすぎかしらん?
"Patriotism is the last refuge of a scoundrel." - Samuel Johnson
Re:訳が微妙 (スコア:0)
それだと「クソ(みたいな製品)を買ったり、ポルノを見たりする人々」だけを助ける、という
意味がでてくなるんでちょっとニュアンスが変わってきませんかね。
文章的には「人々がクソ(みたいな製品)を買ってポルノを見たりしやすいよう手助けしてる」
って感じですよね?
・・・いや、どうでもいいんですが。
Re:訳が微妙 (スコア:5, 参考になる)
「弊社製品は~を手助けしてる」よりも「弊社製品が役立っているのは~だ」にしたほうがわかりやすいと思います。こんな感じかと。
Re:訳が微妙 (スコア:0)
我々は人々が(Seagateの製品を使って)より多くのcrapを買ったり、あとポルノを見るのを助ける製品を作ってるんだからね。
シュッシュッ部門 (スコア:0)
要するに (スコア:0)
ま、そりゃそうだけどね。
Re:要するに (スコア:1, おもしろおかしい)
「ハードディスク」を支配している者の言い草ですからね。
#最近TVに「フォー」とか叫ぶ芸人出てるの?
#ネット経由の動画しか見ないからわかんないやテヘ
Seagate だけに (スコア:1)
TomOne
本当はpoetだけど (スコア:0)
自作ポエムをせっせと溜め込んでいる、
全世界のポエマーにあやまれ!
Re:本当はpoetだけど (スコア:1, すばらしい洞察)
Re:本当はpoetだけど (スコア:3, すばらしい洞察)
このあいだ女優が綺麗と評判のAVをみたが、汗とローションでファンデが落ちたらあばた顔だったのでげんなり。
Re:本当はpoetだけど (スコア:0)
っていうかポルノ見せる為に貴様のディスクかったわけじゃねぇ、いっぺん死ねとか瞬間思った湯沸かし器>海の門様
#ストイックに生きてやる。
Re:本当はpoetだけど (スコア:0)
Re:本当はpoetだけど (スコア:0)
Re:本当はpoetだけど (スコア:0)
Re:本当はpoetだけど (スコア:1)
spam嫌いなbeefeater
でも豚肉は好き
4分33秒 (スコア:2, おもしろおかしい)
考えている「間」も芸術なのさ。
0分00秒 (スコア:1)
それもまた貴方が生み出す芸術なのさ。
==========================================
投稿処理前プレビュー確認後書込処理検証処理前反映可否確認処理後……
あぐらをかいてると (スコア:0)
お飾りにしとくだけならいいけど、あんまり訳の分からないことを言うCEOはさっさとすげ替えた方が賢明かと
Re:あぐらをかいてると (スコア:1)
Re:あぐらをかいてると (スコア:0)
ガハハ親父にCEOが勤まる、と。
一次産業に近いポジションにあるということかな。
一次産業が (スコア:1)
多くの物事の基盤になるわけだし。
というわけで、インフラ屋も一次産業と名乗って良いでしょうか?
Re:一次産業が (スコア:1, すばらしい洞察)
ソフトを作るのは 3.2 次、営業や販売は 3.3 次。
# 3.1 の次は 95 だという気がしなくもないので AC
Re:あぐらをかいてると (スコア:0)
こったらいつばん真面目にやっとるだで
おめえには飯くわせてやらんど