KADOKAWA、米国での日本マンガ英訳版やアニメ配信事業へ参入 24
ストーリー by hylom
自前で海外展開 部門より
自前で海外展開 部門より
あるAnonymous Coward 曰く、
KADOKAWAが米国における日本のマンガやライトノベルの英語版出版事業に参入すると報じられている(日経新聞)。
米出版大手アシェットブックグループのマンガ・ライトノベル出版事業に出資し、分社化された株式の51%を取得するという。また、米国でアニメのネット配信を手がけるクランチロールとの提携も発表された。同社に海外での配信権を与えるとともに、同社からのアニメ政策委員会への出資受け入れなども行うという。
そろそろ海外もラノベの洗礼を受けるべき (スコア:0)
そして異世界に日本人が渡ってあれこれ凌駕する内容に驚愕しつつ、妄想力を鍛えるのです。
実際の所、ライトノベルのローカライズなんて話は聞いた事がないのですがどうなんですかね。
原作として用いられることも多いわけで需要はあると思いますけど…
かなり前から出てる。Re:そろそろ海外もラノベの洗礼を受けるべき (スコア:1)
> 実際の所、ライトノベルのローカライズなんて話は聞いた事がないのですがどうなんですかね。
大分前から随分出てますよ。私は少なくとも5年ほど前から英語圏で良く light novel の話を聞きます。
例) All youu need is kill
http://www.amazon.com/All-Need-Kill-Hiroshi-Sakurazaka/dp/1421527618/ [amazon.com]
例)Spice and wolf
http://www.amazon.com/Spice-Wolf-Vol-Isuna-Hasekura/dp/0759531048/ [amazon.com]
他にも Customers Who Bought This Item Also Bought に出てくる一覧を追ってみて下さい。
そもそも(それを好む特に若いオタク層に)認知されていて需要もあるから、カドカワも進出するんだと思いますし、
あとそもそも特にアメリカの話ですが、10年以上も前からヤングアダルト(普通はYAと呼ぶ)と言う
ライトなノベルがバカ売れどころか普遍的にもなっていて、このYAというジャンルは日本で言うラノベとほぼ同じです。
有名な所では Twilight シリーズや、 近年映画化もされた Divergent、The Maze Runner なんかがそうです。
ただYAは若干日本のラノベよりも幅が広くて、Fifty Shades of Grey や Harry Potter なんかも含みますから、
完全に同じでは無いですが。
いずれにしても、これらの層が長い事広く存在しているからこそ、進出なんだと思います。「海外は知らない」なんてのは誤解か無知なだけです。
Re: (スコア:0)
https://www.kadokawa.com.tw/index.php [kadokawa.com.tw]
もともと角川は台湾とか韓国とか中国向けにはローカライズやってるみたいだけど
Re:そろそろ海外もラノベの洗礼を受けるべき (スコア:1)
韓国オリジナル作品を扱うシードノベル (시드 노벨) も大きいです。一番海外でラノベが熱いのは韓国じゃないかな…
# なろう系とかも韓国では結構な数が出てるようです
奋斗吧! 系统工程师 (スコア:0)
>実際の所、ライトノベルのローカライズなんて話は聞いた事がないのですがどうなんですかね。
えーーーー。
奋斗吧!系统工程师7 平装 https://www.amazon.cn/dp/B00DYODFRO/ [amazon.cn]
むしろ日本企業の伝統文化「過労死」を理解できるかが謎。
购买此商品的顾客也同时购买 を見れば、こんなラノベたちも売られてることが分かります。
話変わるけど、関連リンクにはコレが入ってても良かったかもしれない。
「ゲームブック「死のワナの地下迷宮」、新装版ではラノベ風になり作者が困惑」 http://srad.jp/story/15/06/18/0939210/ [srad.jp]
Re: (スコア:0)
karoshiは英語圏でtsunamiくらいには認知されてるでしょ。
Re: (スコア:0)
ディアブロ3(PS4日本語版)にウェーブブレードって武器があるんだが英語版だと「Tsunami Blade」だった。
Re: (スコア:0)
アニメのおかげでかなり鍛えられてるんじゃないかな?
Re: (スコア:0)
挿絵もローカライズされてガチムチになります
Re: (スコア:0)
いわゆる”有志”が勝手に翻訳して公開してますやん
たまに著作権侵害ってことで注意・警告されて公開停止になって阿鼻叫喚してる模様
作者が泣き寝入りではなく、ちゃんと正当な金が得られるのなら
出版までいかなくともああいう所から金を取るだけでもいいんじゃないかと個人的には思います
Re: (スコア:0)
インデックスさんとか灼眼さんとかあの謎のルビをそのまま英訳したら日本人にすら理解できない文になりそう。
漫画だと、ラノベ作家原作だが、めだかボックスとか、あれを英語に翻訳しろとかいったら、訳者に対するいじめととられても仕方ないレベルで難儀しそうだ。
Re: (スコア:0)
特殊なルビといえば秋津透先生ですね。
あの翻訳は難しいだろうな
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
Catnipが日本語でイヌハッカだった、というのは笑った。
英→和→英 (スコア:0)
ニンジャスレイヤーは原語版をお出しするのか、
それとも翻訳版をさらに英訳しなおすのか、どっちなのか気になりますな
Re: (スコア:0)
原語版なんてあったんです?
あれイザヤ・ベンダサンの同類では……
Re: (スコア:0, すばらしい洞察)
あれを創作とすると、翻訳とするより尚のことほんやくチームがヤバイ級の狂人集団になってしまうのだ
原語版は存在するし、ニンジャはいない。エルフのせんしは光る。いいね?
Re:英→和→英 (スコア:1)
アッハイ
Re: (スコア:0)
アイエエエ・・・翻訳集団コワイ!ヤバイ!
Re: (スコア:0)
PHチャダ懐かしい…
関連ストーリー (スコア:0)
カドカワの投稿サイトに、カドカワからの出版契約をすっぽかされた話が投稿される
http://it.srad.jp/story/16/03/03/0543205/ [it.srad.jp]
Re:マッチョアメリカンヒーロー・グラマラスアメリカンヒロインでなきゃ (スコア:1)
どれが日本語だろう...俺にも通じない....
Re: (スコア:0)
早々の方針転換(和文英訳→現地調達)論拠追記
フランス書院文庫は、翻訳本から現地調達に早々に切り替わった。
↓
反論:ハーレクインは今でも翻訳本が主
↓
再反論:ハーレクインの作画は現地調達が主。
# 少なくともケモナー・ガチムチは現地調達必至(アメリカンもHENTAIだ)