Texinfoで日本語PDFが生成可能に 35
ストーリー by hylom
やっと 部門より
やっと 部門より
あるAnonymous Coward曰く、
皆さんはTexinfoをご存じだろうか。GNUをはじめとするフリーソフトウェアのドキュメントなどによく使われている文章フォーマット・ツールで、単一のソースファイルからhtmlやPDFをはじめとするさまざまな形式のドキュメントを生成することができる。
このTexinfoは、現在次期ver. 6.2のリリースに向けたpretestが行われている(bug-texinfoメーリングリストへの投稿)。様々な機能追加があるが、その中に、日本語PDF生成が含まれている。TexinfoはPDF生成のバックエンドにTeXエンジンを利用する。現行ver. 6.1までは、TeXエンジンとして日本語の利用が困難なpdfTeXでしかまともに使えなかった。そのため、日本語PDFを生成したければ、TeXエンジンとしてpdfTeXではなく、日本語が扱えるpTeXを使うようにしたパッチ等が必要だった。
それに対してver. 6.2は、Unicodeが扱えるTeXエンジンであるXeTeXやLuaTeXに対応し、さらに、日本語ドキュメントのサンプルソースまで同梱される。これによって、pTeXパッチ不要で、いきなり日本語PDF生成ができるようなる、というわけだ。
このように日本語化パッチが不要となり、本家だけで日本語が使えるようになったツールもある一方で、未だ日本語化パッチが必要なツールや、日本語化パッチすらないツールも、まだまだ多いと思う。こうした日本語化はどのように進めるのがよいだろうか。どうやって本家にマージしていくのがよいだろうか。
作者のページ (スコア:5, 参考になる)
日本語対応パッチを作成された細田さんの個人ページに経緯が書かれています
http://www.trueroad.jp/2016/02/14-01.html [trueroad.jp]
http://www.trueroad.jp/2016/05/14-01.html [trueroad.jp]
細田さんはもともとLilyPondのメンテで,昨年日本OSS奨励賞を受賞してますが
LilyPondのドキュメントを整備する過程でTexinfoの日本語周りにも手を入れてくださったようです
Re: (スコア:0)
LilyPond と Texinfo と、両方のコミッタなんですね。
こういった方の記事が読めるのは、ありがたいです。
めでたい (スコア:2)
対応やテストにあたった皆様。お疲れ様でした。
Re: (スコア:0)
いやいや、まだプレテスト中ですよ。
まだまだ存分にテストできますって。
パ、パッチ? (スコア:1)
> 未だ日本語化パッチが必要なツールや、日本語化パッチすらないツールも、まだまだ多いと思う
パッチあててローカライズとか、とっくに滅んだ文化だと思ってた
pTeXはまぁ昔からの生き残りで仕方ないって感じで
Re: (スコア:0)
ローカライズは、そうだと思う。
でも、この場合はローカライズしたわけじゃないだろ。
英語しか通らないツールを Unicode が通るようにする、とかならパッチだろ。
Re: (スコア:0)
今はそういうのは、マージしてもらうとか、プルリク出すとかそういう感じなんじゃねぇの。あるいはブランチ分けるとか
ソースを落としてパッチあてて、ってもうほとんどやる必要ないだろ(バイナリにパッチとか論外)
今回の作った人の記事でも取り込んでもらった・コミットしたって書いてるだけだし
Re: (スコア:0)
GitHub 使ってるならプルリクだろうな。
だが、世の中 GitHub だけじゃないんだ。
例え Git を使っていても format-patch でパッチ作ってメーリングリストに送るとか、
rietveld にアップロードしてコードレビューするとか、
そういう体制のオープンソースプロジェクトなんていくらでもある。
Texinfo なんか未だに Subversion 使ってるしな。
プルリクなんてできるわけないし、ブランチ分けるとか論外。
コミッターならコミットすりゃいいんだろうが、普通の人はパッチをメールするしかないだろ。
むしろ (スコア:0)
今まで対応していなかったのが驚き。
日本語以外の外国語の方は困っていなかったのかしら?
Re: (スコア:0)
困っていた外国の人が(日本語を含む)多言語対応を入れたことによって結果としてようやく日本語も使えるようになったんだよ。日本人はガラパゴス日本語対応パッチを作るとそこで満足してupstreamに還元しないからな。
Re:むしろ (スコア:4, 参考になる)
いや、Texinfo の場合、多言語対応入れたのは外国の人じゃなくて日本の人だな。
ガラパゴス日本語対応パッチで満足するも何も、そんなんじゃ upstream に還元したくてもマージしてくれないだろう。
多言語対応ならマージしてもらえる可能性が高くなるから、先に多言語対応を作ってマージしてもらい、それを使って日本語対応を作る。
最終的に日本語対応を upstream にマージしてもらう戦略としては有効だと思うな。
Re: (スコア:0)
組版のばあい日本語専用の対応をしなければならない気がするのですが、
そのへんはTeXが吸収するからTexinfoは大丈夫という感じなんでしょうか?
Re: (スコア:0)
多言語対応の部分には日本語専用の対応は入っていない。
日本語対応の部分には日本語専用の対応が入っている。
ということだと思う。
Re: (スコア:0)
pTexは初期値で日本語組版のルールに従ってくれるけどXeTexはそんなことはない。
英文組版の中にほかの言語の文字も混ぜられるって思ったほうがいい。
Re: (スコア:0)
外国語でもドイツ語とかフランス語とか Latin-1 な言語は最初から対応しているので、問題になるのは CJK ぐらい。
日本語の場合、今までも角藤先生 [w32tex.org]が日本語対応した Texinfo を配布してるので困らなかったけど、中国語、韓国語は知らん。
Re: (スコア:0)
ってかこんなものいまだに使ってんのかと。
Re: (スコア:0)
じゃあどんなものを使えと?
Re: (スコア:0)
これ使うような人はコマンドライン文化の人だろうから、txtに変換するプログラムで十分でしょ。そもそも最初にtexinfoのフォーマットで文書を書く人がどれだけいるのかと。
Re: (スコア:0)
いくらコマンドライン文化でも図表を入れたくなることがあるだろう。
txtだと表は頑張ればなんとかなるかもしれないが、図はどうにもならない。
Markdownで書けよ、ってんならまだわかるが。
Re: (スコア:0)
>Markdown
初めて知りましたよ、こんなマークアップ言語があるなんて…。
Re: (スコア:0)
> そもそも最初にtexinfoのフォーマットで文書を書く人がどれだけいるのかと。
まさにこれ。
先ずね、
> 皆さんはTexinfoをご存じだろうか。
多くの人が知らないんですよ。
> GNUをはじめとするフリーソフトウェアのドキュメントなどによく使われている文章フォーマット・ツールで、単一のソースファイルからhtmlやPDFをはじめとするさまざまな形式のドキュメントを生成することができる。
便利そうなイメージを与える文章だけど、多くの人が知らないってことは、誰も使ってないんですよ。
図入りの文書作るならもうMS-Wordですよ。
メーラだってht
Re: (スコア:0)
いままでまともに日本語対応していなかった、のですから、
使い勝手云々の前に知られていなくて当然ではないでしょうか。
それに、ある程度の規模のオープンソースプロジェクトで
MS-Word 使うなんて、それこそありえないと思いますけど?
プロプライエタリだからダメ、というのも少なからずあるでしょう。
だからといってオープンソースの LibreOffice ならいいのかというと、それも違います。
ほとんどのオープンソースのドキュメント作成には Office 系のソフトは使われていませんよ?
複数人でドキュメントを整備するのに、
MS-Word や LibreOffice でやろうと言ったらそれこそ悪夢です。
まともにバージョン管理できなくなってしまいますからね。
こういう用途であれば TeX の方がまだマシです。
Git も Subversion も使わずに、おひとりで作成されるドキュメントであれば、
MS-Word でもなんでも、お好みのツールを使えばよいと思います。
Re: (スコア:0)
普通の文書ならWordで作るが、メールで送るならHTMLメールで作る。
用途によって同じ文書を複数のフォーマットで作るなんて
上記のような面倒なことしたくないからソースをtexinfoで作って
各用途ごとにコンバートするんでしょう?
特定少数しか相手にしないさみしい人は用途ごとのフォーマットで
最初から作るのでしょうけど。
Re:翻訳手伝いましたが (スコア:1)
この Texinfo 日本語化は、翻訳したわけじゃなくって、日本語の文書が作れるようになった、ってだけでしょう。
Texinfo のドキュメントそのものは、まったく翻訳されていない。
Re: (スコア:0)
こいつは無料のものに何期待してんだよ
Re: (スコア:0)
まず、お前から見本を見せてみろ
Re: (スコア:0)
数多くやったよ、とおっしゃられています...。
確かに、L17NとM18Nを取り違えたのはみなさん指摘してますけど、そこまで低レベルなただの罵声を投げられるほどの間違いなのでしょうか。
数多くやったよ、とおっしゃられるんですよ...。
スラド編集者の魂の双子か? (Was: Re:翻訳手伝いましたが) (スコア:2)
L10N localization
M17N multilingualization
I18N internationalization
むむむ…
Re:翻訳手伝いましたが (スコア:1)
罵声を投げてるからね、投げられるのも覚悟しないと。
それに無償の手伝いとわかっててやっておいて何に文句言ってんだって感じなんですよ。
やりたくなきゃやらなきゃいいだけのものなのに、勝手に使命感を持ってなのかやっておいて勝手に何かに絶望して勝手に罵声を投げてる。
そういう結論に至った理由も書いてないし、何も伝わらない。それこそ元コメ自体が低レベルなただの罵声でしかない。
Re: (スコア:0)
元は、「日本語化パッチ」でなく、「日本語対応パッチ」ですよね。意味は。
なので翻訳は関係ないと思いますが、元の文章があまり良くないと思います。
Re: (スコア:0, おもしろおかしい)
日本語がまともに理解できない人が英語翻訳ねぇ?
きっと貴方も同じように「これだったら訳すな」と思われていたんじゃないでしょうか。
>オープンソースなので無料で。
こんな不要な一文をわざわざ入れてくるあたり色々察する
Re: (スコア:0)
コメントやドキュメントに間違った英語を多分に含んでる(日本語も一切書いていない)ライブラリをGithubに公開してるけど、
それらを修正してくれる人が現れるぐらいには使われてるよ。
この親コメントみたいな人の言葉を真に受けず好きにやったらいいとおもう。
Re: (スコア:0)
>> 英語対応、おお使ってみるか→なんだこのクラック英語は。文法違うわ翻訳おかしいわ、それだったら訳すなと。
すいません。
まさに、これやった事があります。
①個人的に欲しいツールを作成
②せっかくなのでフリーで公開
③海外ユーザから英語化の要望があり、深く考えず英語化
④英訳が酷かったらしく、有志の方が英訳しなおしてくれる
今、思うと非常に恥ずかしい事してますね。(英訳してくれた人には今でも感謝してますよ)
Re: (スコア:0)
> 結論から書きます、もう英語のものは英語で理解しろよ、と。
じゃあ君が書き込むべき場所はslashdot.comであって、slashdot.jp(古)ではないのでは?