なんで(*)カインドと(Random)シードが両方とも「種」なのかと小一時間(ry誰を問い詰めればいいんだろう?金田一先生?w
100378 journal eldeshの日記: 日本語はコンピュータサイエンス(?)に不向き! 6 日記 by eldesh 2009年05月27日 16時55分 なんで(*)カインドと(Random)シードが両方とも「種」なのかと小一時間(ry 誰を問い詰めればいいんだろう?金田一先生?w # 実際にはさほど困っているわけじゃないですが
「なまもの」も「せいぶつ」も「いきもの」も生物 (スコア:2)
「スピーシーズ」と「シード」も「種」なので、生物学も向いてないかもしれません。
Re:「なまもの」も「せいぶつ」も「いきもの」も生物 (スコア:1)
日本語で、ある程度、専門用語のようなものが確立していたので、英語で言うと曖昧になるものが少なくありません。ただ、言語を問わず、曖昧さを許容していて、専門の分野であれば、文脈や数字から「常識」で何となく分かるのですが、同じ単語なのに違うものをさしているわけですから、情報系の人は大変だなと思いながら、隣で眺めていました。
なまものがかり (スコア:1)
# ゴミ当番か?
やまとことばにしてみましょう(笑 (スコア:1)
シード → たね
翻訳した人の問題のような気もするんですがねー?
みの3号
〜愚か者にも三分の理〜
正規表現 (スコア:1)
regular expressionには随分悩まされました。
「インスタンス」についても、ネイティブなら平気なのかな。
別に日常で使われる普通の単語だもんね。
Re:正規表現 (スコア:1)
考えてみたら英語が母国語の人は文脈を理解して無いとわけ分からんでしょうねw
「function」が和訳で「機能」とかなってる本とか持ってます.