yasuokaの日記: 「湿」と「濕」と「溼」 2
日記 by
yasuoka
私(安岡孝一)が書いた『人名用漢字の新字旧字:「湿」と「溼」』(三省堂ワードワイズ・ウェブ、2011年7月28日)に対し、納得がいかない、という御意見を複数いただいた。どうも、「濕」を俗字あつかいしたことに、納得がいかないらしい。まあ、日本と中国の常用字は「湿」で、台湾の常用字は「溼」で、香港と韓国の常用字は「濕」なので、香港や韓国びいきの方々が納得いかないのは仕方ないだろう。
ただ、少なくとも台湾の字書においては、「濕」はたいてい俗字あつかいだ。手元にあった『最新國語辭典』(文化圖書公司、1995年1月5日)も見てみたが
【濕】ㄕ 「溼」的俗字。
(p.432)とケンモホロロである。一応、台湾でも『次常用國字標準字體表』の02314に「濕」が収録されているのだが、『常用國字標準字體表』の2288にある「溼」の方が偉い、ということなのだろう。
正字・俗字…… (スコア:1)
康熙字典の正字・俗字 (スコア:2)
確かに康煕字典の「溼」 [kangxizidian.com]には
と書いてあるんですけどね。ただ、「溼」も「濕」も「まるで使われていない」わけじゃなくて、普通に常用字だったりするのです。むしろ、そこがヤヤコシイんだと思いますよ。