chapatiのコメント: タレコミ文 (スコア 5, 参考になる) 84
タレコミ文に些細だがちょっと気になる表現 (誤訳) がある。
元記事のひとつ、Guardianの記事のサブタイトル冒頭は
> One giant container ship can emit almost the same amount of
> cancer and asthma-causing chemicals as 50m cars,
となっている。そこで、タレコミ文冒頭も
> 自動車の排気ガスが健康に及ぼす被害に関してはよく取り沙汰されるが、
> 巨大コンテナ一隻から排気される癌や喘息を引き起こす化学物質は
ではなく
> 巨大コンテナ船一隻から排気される癌や喘息を引き起こす化学物質は
であるべき。
コンテナ船のコンテナってのは20フィートとか40フィートとかの大きさでしかない
のであって、コンテナ船にはたくさんのコンテナが一度に積まれる。
コンテナ船の容量は、積載できる20フィートコンテナの数で表される (単位 TEU)。
数千TEUの船は小さいほう。8000TEUを超えると超大型コンテナ船に分類される。
つまり、コンテナ船はでかい。
ところで、硫黄に限って言えば:
船の燃料に大量の硫黄が含まれるのはごもっともなのだが、船舶の周囲には
豊富な海水があるので、陸上のボイラと異なり、seawater scrubbingと呼ばれる
手法で排気の脱硫が行われることが多い。
http://www.davidhirst.com/scrubb/SeawaterScrubbing(v102).htm
これは結構優秀な処理法。経済性が高く、能力も十分ある。
硫黄の排出量を削減する努力は大変結構で何の異論もないのだが、
SOxの生成量と SOxの大気中への放出量は異なる。
(Guardianの記事を見るとこの辺が巧妙に (意図的に?) 混同されている気がする。)
燃料にたくさん硫黄が含まれているからといって、直ちにそれらがすべて有害な形で
環境中に排出されているかのごとく考えるのはナンセンスなのでご注意を。