アカウント名:
パスワード:
この場合は原文(英文)通り翻訳しているだけですね。 契約についてはちょっと。
中の人なのでAC。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
100万ユーロ(約1.4億円) (スコア:0)
「100万ユーロ(130万ドル)」の部分なんだけど、どうして「100万ユーロ(約1.4億円)」のような書き方をしないんだろう?
元々のロイターの英文の記事がドルで換算してるのは当然だと思うんだけど、日本人向けに日本語の記事に翻訳してるのに、わざわざドルに換算して表記する理由が分からない。
ロイタージャパンは翻訳する時に現地(この場合は日本)の通貨に換算するような手間はかけない事にしていて、ITmedia側では内容に手を加える事が許されない契約になっているとかそういう話?
それとも、経済界(?)では、大きい金額はドルで換算するのが通例になってて、そっちの方が金額の大きさを把握しやすいとかそういう理由でもあるんだろうか?
--
オフトピなのでAC
Re:100万ユーロ(約1.4億円) (スコア:1, すばらしい洞察)
この場合は原文(英文)通り翻訳しているだけですね。
契約についてはちょっと。
中の人なのでAC。