パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

秋葉原を掃除しよう!」記事へのコメント

  • あなたの基盤すべては私達に属するある
    • by oltio (3848) on 2002年06月05日 0時32分 (#102580) 日記
      "All your base are belong to us."を機械翻訳するとこうなるのか…。
      こんなニセ中国人みたいな日本語を出力するのはどの翻訳エンジンだ?!
      親コメント
      • > こんなニセ中国人みたいな日本語を出力するのはどの翻訳エンジンだ?!
        それを言うならまず、日本人みたいな英語 :-) を吐いた大元の東亜プランに文句をタレないと。
        cf. Jargon fileのエントリ [tuxedo.org]
        親コメント
      • 「~ある」という日本語をしゃべる中国人って見たことがないのですが、 そういうイメージというかステレオタイプというかを作ったのは誰なんでしょう? なにかマンガとかが発祥なのでしょうか。 それとも、ひとむかし前の中国人で日本語をしゃべる人は本当に そういう変な日本語をしゃべっていたとか?

        それから、格助詞を省略した日本語をしゃべるネイティヴアメリカンとか。 (例、「インディアン嘘つかない」)

        親コメント
        • 単なる想像ですが:

          ほんとうに、日本語を勉強した中国人が、日本語を
          話したときに、語尾に「ある」が残っていたのでは
          ないでしょうか。

          日本人が「なにが欲しい?」と聞かれたときに
          「わたしはバッグが欲しい」と答えるつもりで
          I am a bag.と答えてしまうように、
          母国語の中国語をベースに日本語を構築したときに、
          半無意識にそれが残ってしまうと。

          ※こういう誤訳に関して研究した人はいないのかなぁ

          日本語に堪能でない機械翻訳の語尾に「ある」が
          来てしまうということは、その可能性を示して
          いるようにも思います。英語と中国語は
          語順が似てるとも言うし。

          もし発音されるときには、「ある」は語尾のように
          平坦に発音されていたのではなく、「あ」に
          アクセントがかかって動詞のように発音されていた
          のではないでしょうか。

          ※こういう「アジア系母国語以外の原語が下手な
          アジア系母国語を持つ人」を演じられる役者は
          いるのかなぁ(笑)そんな脚本書く作家がいるか
          どうかも疑問だけど。
          --

          - Ryuzi Kambe -
          親コメント
        • 私が仕事上でつきあいのあった中国出身の方は確かに
          このような話し方ではなかったですが、
          ここ10年あまり付き合っている上海出身のご家族は
           「~あるね」
           「~ある、そでしょ」
          のように話します。

          と言うことで私は「見たことがあります」です。

          # 残念ながらネイティブアメリカンの知り合いはいません

          完全オフとぴですいません、失礼しました。
          親コメント
        • それってずっとゼンジー北京の影響だと思ってました。
          自分の知ってる中国人はそんなこと言わなかった。
          あ、全員北京語だ。
          広東語だとそう言うこともあるのかな?
          親コメント
        • 1930年代後半から1940年代前半に「少年倶楽部」に連載されていた漫画「のらくろ」の中で、中国を想定していたと思われる「トンカツ将軍」の国の豚さん達は皆「~アル」という会話をしている書かれ方をしていました。

          ステレオタイプの中国人を連想させる「~ある」という表現はこの頃には日本で一般化していたということでしょうか。
          --
          Cameria
          親コメント
        • 戦時中の中国での日本語教育で、中国語では語尾が一種類しかないため、中国人の方には日本語の「です」「ます」の使い分けが覚えづらかったので、「ある」で統一して教えていた、という話をネット上で見かけた記憶があります。(どこだったか不明。2chか?)
          たしかそのときは信憑性が高そうなことが言われていた気がします。

          なお、私は中国語さっぱりですので、中国語には語尾が一種類しかないのかとかさっぱりわかりません(汗
          親コメント
        • 「〜ことあるね」というのは、広東語の日本語直訳らしいです。
          参考 [sakuranet.or.jp]
        • 思うに中国人が話す日本語が変なわけじゃありません。 「~アル」という語尾は日本人の中国語に対するイメージを表したものではないかと。

          中国語(北京語)は「儿」が付く語尾変化がよく現れるんではなかったかと。で、これをむりやり仮名で表すと「アル」になる様な、そんな記憶がおぼろげにあります。

人生unstable -- あるハッカー

処理中...