パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

アマゾン、同社初の物理的なギフト券をコンビニで販売」記事へのコメント

  • 物理的? (スコア:1, すばらしい洞察)

    by Anonymous Coward

     オフトピで悪いですが、このストーリーのタイトルの様な「物理的な」とか「物理化」っていう言葉の使い方に、私はものすごく違和感を感じるんですけど、スラドのみなさんはどうですか?

     電子情報だろうがカードだろうが物理量をもって表されるし、どっちも物理的な物ではないのでしょうか?英語の「physical」なら、精神的なものに対応した「肉体的な」って意味もあるから、なんとなく「目に見えて触れることの出来る物」かな?、と通じるんだけど。日本語の「物理(的)」では、どうもピンとこない。

     わたしの理解がおかしいのでしょうかね? どなたかご意見や間違いを挙げてくれたら助かります。

    • by home_card (26229) on 2006年10月04日 13時04分 (#1031415)
      ギフト券というのは物理的に決まってるからな。
      タイトルの、「同社初の物理的なギフト券」はおかしいでしょ。
      記事中はクーポンと言ってて微妙に違う。
      電子クーポンに対比させて言ってるから。
      データベースの世界だと物理という言葉だらけだからいいんじゃないのか。
      (カードはある種の物理ストレージか?)
      「的」も要らない、「物理クーポン」でいいんじゃないのか。
      親コメント

人生unstable -- あるハッカー

処理中...