アカウント名:
パスワード:
オフトピで悪いですが、このストーリーのタイトルの様な「物理的な」とか「物理化」っていう言葉の使い方に、私はものすごく違和感を感じるんですけど、スラドのみなさんはどうですか?
電子情報だろうがカードだろうが物理量をもって表されるし、どっちも物理的な物ではないのでしょうか?英語の「physical」なら、精神的なものに対応した「肉体的な」って意味もあるから、なんとなく「目に見えて触れることの出来る物」かな?、と通じるんだけど。日本語の「物理(的)」では、どうもピンとこない。
わたしの理解がおかしいのでしょうかね? どなたかご意見や間違いを挙げてくれたら助かります。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あと、僕は馬鹿なことをするのは嫌いですよ (わざとやるとき以外は)。-- Larry Wall
物理的? (スコア:1, すばらしい洞察)
オフトピで悪いですが、このストーリーのタイトルの様な「物理的な」とか「物理化」っていう言葉の使い方に、私はものすごく違和感を感じるんですけど、スラドのみなさんはどうですか?
電子情報だろうがカードだろうが物理量をもって表されるし、どっちも物理的な物ではないのでしょうか?英語の「physical」なら、精神的なものに対応した「肉体的な」って意味もあるから、なんとなく「目に見えて触れることの出来る物」かな?、と通じるんだけど。日本語の「物理(的)」では、どうもピンとこない。
わたしの理解がおかしいのでしょうかね? どなたかご意見や間違いを挙げてくれたら助かります。
「物理クーポン」で (スコア:1)
タイトルの、「同社初の物理的なギフト券」はおかしいでしょ。
記事中はクーポンと言ってて微妙に違う。
電子クーポンに対比させて言ってるから。
データベースの世界だと物理という言葉だらけだからいいんじゃないのか。
(カードはある種の物理ストレージか?)
「的」も要らない、「物理クーポン」でいいんじゃないのか。