アカウント名:
パスワード:
McDonald'sは創業者McDonaldさんから来ている。McDonald = Mc + Donald = son of Donald。接頭辞Mcの発音を日本語表記すればマック。ちなみに接頭辞MacもMcと同じ意味。 # 釣りなのか、ごねてるのか判断できないのでMAC
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生unstable -- あるハッカー
正直におっしゃい (スコア:5, おもしろおかしい)
これが言いたくてタレコんだのですよね?
# 私でもそうすると思うので AC
Re:正直におっしゃい (スコア:5, おもしろおかしい)
#このタイトルはないだろう、このタイトルは>新聞
意図的な悪意を感じる (スコア:3, おもしろおかしい)
MP3プレーヤーと云えば、iPodが代表的製品であり、
マックと云えば、その筋ではアップル社製のMacシリーズを思い浮かべる訳です。
一部の経済誌のアップル社製品に対する新聞、雑誌全般による
ネガティブキャンペーンは、コンピュータとの関係を余り持たない
人たちに対しても影響を少なからずもたらしており、
Mac製品を扱う量販店の売り場で無意味に長時間デモ機を
占有したり、電車内でMacBook等を使っている人にわざとぶつかるなど、具体的な行動を起こす人たちを誘発している。
そして、既に個人のレベルを越え、ある携帯電話キャリアでは
発覚を防止するため社内での明文化を禁止したうえで、口頭伝承によってお客さまからのアップル社製品の利用に伴うお問い合わせへの拒絶が指示されています。
今回の記事も、これらに同調するものではないかと考えられる。
これが意図的であることは想像できるが、もし、無意識に行われていたとすると非常に恐いことである。
Re:意図的な悪意を感じる (スコア:1)
でも冒頭に「商品プレーヤーがウィルス感染」と書いてあるわけだし、マックと商品プレーヤーからiPodか?とそれも一瞬考えましたが、iPodを回収する事業主体となればアップル or Appleなわけです。
結局???な状態で記事を読めば「日本マクドナルド」だと。
と書けば長いですが、そんなことを思う間もない、最下段の小さな記事でした。関西(私は大阪在住ですが)ではマクドと呼ぶが東京ではマックと言うらしく(日曜のお昼の和田アキ子談)、どちらが全国的に通りがいいかは分かりません。どうなんでしょう、そのあたり。
でも吉野屋ならそう書いたわけで、これをネガティブキャンペーンと呼ぶのはあまりに酷だと思いますが。
Web版ではそのまま見出しを持ってきて、トップ記事でも囲み記事でも見出しの大きさは同じですからねぇ。それでもミスリーディングを誘うモノがあるとすれば、名前の相似性がもたらした不幸?というあたりかと。
Re:意図的な悪意を感じる (スコア:2, おもしろおかしい)
それについて、常日頃疑問に思っていたのだが、大阪では商品名も「マクド」なのだろうか?
「ビッグマクド」とか「マクドシェイク」とか「チキンマクドナゲット」になっちゃう?
Re:意図的な悪意を感じる (スコア:1)
「iMac」「Mac mini」などを作っている会社を「マック」と呼ばないように、
「ビッグマック」「マックシェイク」などを売っている店を「マック」と呼ばないだけです。
で、関西人は「マクドナルド」を省略して「マクド」になる。
「マクドナルド」のどこにも「マック」って文字がないのに
なんで略称が「マック」やねん、ということで。
英和辞書をひけばわかるのに(O/T) (スコア:2, 参考になる)
McDonald'sは創業者McDonaldさんから来ている。McDonald = Mc + Donald = son of Donald。接頭辞Mcの発音を日本語表記すればマック。ちなみに接頭辞MacもMcと同じ意味。
# 釣りなのか、ごねてるのか判断できないので
MACRe:英和辞書をひけばわかるのに(O/T) (スコア:1)
Mc は son of という意味とかとかの蘊蓄は私も知っていましたが、
日本での McDonald's のフランチャイズチェーン運営会社が
「マクドナルド」を名乗っている以上、
「McDonald's の Mcは接頭辞」「Mcの日本語表記はマック」だなんていうのはどうでもいいことです。
「マクドナルド」と称する店があるから、関西人はそれを省略して「マクド」と呼んでいる。ただそれだけのことです。
Re:英和辞書をひけばわかるのに(O/T) (スコア:0)
「マクドナルド」のどこにも「マック」が含まれていないのに
略称が「マック」であるのはおかしいという主張は
まだ続けるんでしょうか?
Re:英和辞書をひけばわかるのに(O/T) (スコア:1)
なんだか意見がものすごくすれ違ってるようですが、私はそんなこと主張して [srad.jp] ません。 [srad.jp]
元コメント [srad.jp]の
> 大阪では商品名も「マクド」なのだろうか
という疑問に対し、
・関西人は店名「マクドナルド」を省略して「マクド」と呼んでいるので、
・マクドナルドの商品に「マック」とついていることと、マクドナルドの略称がマクドであることは矛盾しない
と答えただけです。
Re:英和辞書をひけばわかるのに(O/T) (スコア:0)
> なんで略称が「マック」やねん、ということで。
これが、「略称が「マック」であるのがおかしい」という意味でないのであれば、
どういう意味なのでしょうか?
いわゆる「日本語でおk」的問題 (スコア:0)
「マクドナルド」には「マック」が含まれない
Re:いわゆる「日本語でおk」的問題 (スコア:0)
「McDonald」には日本語で表記した場合の「マック」が含まれない
Re:英和辞書をひけばわかるのに(O/T) (スコア:0)
というのと同様の意味でしょう。