パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Seagate CEO、「私は人々がポルノを見ることを手伝っている」」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2006年12月05日 19時10分 (#1069997)
    高卒レベルの英語力でつっこむのはアレなんだが、 「We're building a product that helps people buy more crap - and watch porn.」 の訳は、「私たちはもっとクソを買ったり、ポルノを見たりする人々を助ける製品を作っています。」 ぐらいのほうが解りやすくないか?

    #だれか英語ができる人に修正してほしいのでAC
    • Re:訳が微妙 (スコア:2, おもしろおかしい)

      by SteppingWind (2654) on 2006年12月05日 20時47分 (#1070072)

      「俺っちの売り物はギンギンの糞を買う連中の為にあるのさ. もちろんポルノもありだぜ.」

      # 「私立探偵チャンス・パーデュー」シリーズを読むと, 翻訳が創作であることがよく分かる.

      親コメント
    • Re:訳が微妙 (スコア:2, 参考になる)

      by Youth (28154) on 2006年12月06日 3時03分 (#1070246) ホームページ 日記
      関係代名詞を漢文のレ点のように扱って訳すのは悪しき習慣です。
      まず文章をばらしましょう。
      We're building a product.
      It helps people buy more crap.
      And It also helps they watch porn.

      後ろの2行はオチが最後に来ているので意訳するなら倒置を使うことになるでしょう。

      俺たちは製品を作ってるのさ。
      それは人々の衝動買いをよりしやすくものだよ、どうせガラクタなのに。
      ああ、それと気兼ねなくアレを見れるね。そう、ポルノだよ。

      どうでしょ?
      --
      Youthの半分はバファリンでできています。
      親コメント
      • by zzztkf (4496) on 2006年12月06日 13時00分 (#1070392) 日記
        >関係代名詞を漢文のレ点のように扱って訳すのは悪しき習慣です。

        ここは全面的に賛成です。原因 > 結果、過去 > 未来にむかって仮借なく流れるのが本当の英文なので、それを表現する翻訳が必要です。ついつい漢文チックに翻訳してしまうのは悪い癖で、気をつけないと私もやってしまいます。

        # でも、漢文チックに訳すのは便利なんだよ。。。。

        ちょっと、超訳して、あまり日本語っぽくない主語は取り除いて、口語にしてみました。

        We're building a product.
        It helps people buy more crap.
        And It also helps they watch porn.

        俺たちはブツを作る。
        アホタレ共にもっと屑をうりつけるためにね。
        ポルノを観るお手伝いもさせてもらってるよ。

        --
        life is too short to hate each other.
        親コメント
        • もしかしたら関係代名詞をレ点のように訳すのは正式な文章を正確な日本語に慎重に訳す分には適切かも知れませんね。
          が、実際問題通訳などの際にいちいち倒置していては訳が追いつけなくなります。

          結局のところ文法の問題なのですが、日本語は動詞がオチになりやすく、英語は名詞や修飾節がオチになります。
          関係代名詞は、日本語でいうところの「あのね、うんとね」ぐらい意味です。

          George said "I'd like to be a man that All people in USA respect and want to be, The President of united states of America."
          Sam answerd "Huf? Are you Sure?"

          これ今作ったんですけど、レ点式に日本語訳すると面白さが伝わりにくいですよね。
          --
          Youthの半分はバファリンでできています。
          親コメント
          • by himetv (21735) on 2007年02月02日 18時24分 (#1103138) 日記
            George said "I'd like to be a man that All people in USA respect and want to be, The President of united states of America."
            Sam answerd "Huf? Are you Sure?"

            ジョージ「私は全米の人々が尊敬してやまない、だれもがその人のようになろうとする人になりたいんだ。たとえば、アメリカ合衆国大統領のようにね」
            サム「お前、大丈夫か?」

            これを踏まえて、

                    We're building a product
                    that helps people buy more crap
                    and watch porn.

            我々は製品を作っています。
            その製品は人々の色々な活動に役立っています。
            ……例えば、クズをバンバン買ったり、
            ……それから、ポルノを見たりね。
            親コメント
            • 書いたことも忘れたコメントにわざわざ返信どうもです。

              それじゃダメなんですよ。
              やはりオチに当たる単語が文の最後に来るように倒置を使わないと。
              --
              Youthの半分はバファリンでできています。
              親コメント
            • 拙作の英文をあえて訳すならこうですかね。
              #かなりたどたどしい日本語になるのは語順を保存したまま意訳するからなんですが
              George said "I'd like to be a man that All people in USA respect and want to be, The President of united states of America."
              Sam answerd "Huf? Are you Sure?"

              George「僕はねぇ、あの人みたくなりたいんだぁ。ええとね、「みんな」 - アメリカ中のみんなが尊敬していて、みんながなりたいと思っているひと、つまり大統領だよ、もちろんアメリカの。」
              Sam「( ゚Д゚)y─┛~~ バカジャネーノ」

              やっぱり訳してみても伝わらないですね。
              GeorgeとSamという人名の選択も含めて結構凝ったんだけどなぁ。
              --
              Youthの半分はバファリンでできています。
              親コメント
    • by asanagi (22217) on 2006年12月05日 19時20分 (#1070004) 日記
      crapやfuckの訳を「クソ」「くそったれ」とすると、いかにも英語から訳した感じになりますよね

      文脈によってはカスとか屑とかゴミの方が良いのではないだろうか?
      親コメント
      • Re:訳が微妙 (スコア:1, 興味深い)

        by Anonymous Coward on 2006年12月05日 20時19分 (#1070056)
        翻訳のbabylonに聞いたらガラクタと出ました。ごみがちょうど良さそうですね。

        我々は、皆さんがごみを買ったりエロいものを見たりするための製品を作っています。

        # crap て、ポルノ見るのを助けるって文から考えるとP2P違法ファイルのような感じが・・・でも buy じゃ変か
        親コメント
    • この場合の "help" [excite.co.jp] は使役動詞ですね。"help people buy" は「購入するのに役立つ」くらいかと。

      親コメント
      • by burgess (31683) on 2006年12月05日 19時43分 (#1070026)
        それだとtoとか-ingとか付くんじゃないの?と思ったが
        《★【用法】 help の後に原形不定詞を用いるのは 《米》 に多く,
        to 不定詞を用いるのは 《英》 に多いが,
        《口語》 では 《米》《英》 とも原形不定詞を用いるのが一般的》.

        ヘェーヘェーヘェー
        親コメント
        • 受験の時必死に暗記したなぁ。
          未だに覚えてる。

          # 原型不定詞を取る使役動詞は let make have!
              get は have と意味的には同じだが,原形ではなくto不定詞を取る!
    • by yusasa (1159) on 2006年12月06日 4時34分 (#1070255)
      # 「できる人」じゃないけど。

          We're building a product
          that helps people buy more crap
          and watch porn.

      に折って,

          ウチが作ってるのはね,
          大衆にもっともっと買わせるようなもんさ,クズみたいなのを。
          ポルノとかね。

      とか。

      # くだけすぎかしらん?
      --
      "Patriotism is the last refuge of a scoundrel." - Samuel Johnson
      親コメント
    • by Anonymous Coward
      >私たちはもっとクソを買ったり、ポルノを見たりする人々を助ける製品を作っています。

      それだと「クソ(みたいな製品)を買ったり、ポルノを見たりする人々」だけを助ける、という
      意味がでてくなるんでちょっとニュアンスが変わってきませんかね。
      文章的には「人々がクソ(みたいな製品)を買ってポルノを見たりしやすいよう手助けしてる」
      って感じですよね?
      ・・・いや、どうでもいいんですが。
      • Re:訳が微妙 (スコア:5, 参考になる)

        by airhead (13423) on 2006年12月05日 22時50分 (#1070153) ホームページ 日記

        「弊社製品は~を手助けしてる」よりも「弊社製品が役立っているのは~だ」にしたほうがわかりやすいと思います。こんな感じかと。

        (技術系企業CEOとの会食は皆さんが想像するほど面白いものではない、飲まなきゃやっとれん、という話に続き)だがそれはBill Watkinsにはあてはまらない。HDD業界最大手のSeagateを率いるこの男は、次々と辛らつな言葉を繰り出すテキサスっ子なのだ。彼は会食中、同社の使命をざっくばらんに語った。「現実を直視しようや、ウチがやってるのは世界を変えるなんてことじゃない。ウチの製品を買って皆が何に役立ててるかと思えば、さらにガラクタを買い貯めるのに役立ってる、ってことさ。ポルノを観るとかね。」
        親コメント
    • by Anonymous Coward
      lets face it.俺たちは世界を変えようってんじゃないんだ。
      我々は人々が(Seagateの製品を使って)より多くのcrapを買ったり、あとポルノを見るのを助ける製品を作ってるんだからね。

コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell

処理中...