パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

PCを使って日本の昔話を英訳→再和訳すると…(タレコミ)」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward
    プロの翻訳家さんから聞いたはなしですが...
    けっこう機械翻訳を使うそうです。
    理由は訳し落としを防ぐためだそうで。
    訳し落としがあると、おまんまの食い上げだそうです。
    #プロの翻訳家はほぼ確実に訳し落としのある夢にうなされるんだとか。
    • by Anonymous Coward
      訳し落としが怖いのは翻訳ミスに比べてミスが一目瞭然にわかっちゃうとこですね。
      大抵翻訳の最終段階で一文ずつ原文と訳文を入れ替えていく作業工程があるので、
      そこでばれて良くて減給(というか単語単価が減る)、わるけりゃ次から仕事が来なくなります。

      ちなみに訳し落としの予防という意味では、TRADOS [trados.com] やIBM Translation Managerのような
      翻訳支援ツールを使うのが一般的です。
      類似文が多かった場合に翻訳料を減らす機能(笑)がついてたり、用語の統一を図る為の機能が
      ついてたりするので使用を前提にしてる翻訳会社もありますね。
      • 意外(オフトピ) (スコア:-1, オフトピック)

        by Anonymous Coward
        翻訳家の方もTRADOSやTM使うんですか?それも一般的に?翻訳者の仕事で「一文ずつ原文と訳文を入れ替え」とか「単語単価が減る」ってのは聞いたことがないので、翻訳家の方の書き込みだとは思うのですが、あれって事務文書以外にも転用できるんですね。

        # 書籍を扱ういわゆる「翻訳家」と、事務文書を扱ういわゆる「翻訳者」で
        # 仕事のやり方がまったく違う。(字幕やテープ起こしは特殊な分野だけど、
        # 前者は翻訳家、後者は翻訳者って呼ばれることが多いと思う)

        ちなみに翻訳者の仕事だと、支援ソフトの利用は「プロのアプリケーションプログラマならJavaでの開発経験があるのが一般的」などと言うときと同じ程度の一般的さ加減です。
        • 書籍だから使わないってことはないでしょう。現に書籍でも使ってますし。
          文芸の分野では使わないとかならわかるけど。
          • by Anonymous Coward on 2006年12月15日 13時01分 (#1076433)
            文芸でない書籍というと技術系の出版物のことだろうけど、自分の周りでは使ってる話を聞いたことはないな。役に立つものならそのうち試してみよう。
            親コメント

「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常

処理中...