パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

PCを使って日本の昔話を英訳→再和訳すると…(タレコミ)」記事へのコメント

  • 昔々、ある所にお爺さんとお婆さんが住んでいました。お爺さんは山へ芝刈りに、お婆さんは川へ洗濯に行きました。すると川上から大きな桃がどんぶらこどんぶらこと流れて来ました。

    Once upon a time, the grandpa and the grandmother lived in a certain place. The grandpa went to the mountain in mowing and it went to the grandmother to wash to the river. It flowed from Kawaue then with ..big peach...

    昔々、おじいちゃんと祖母はある一定の場所に住んでいました。 おじいちゃんは採草で山に行きました、そ

    • by Anonymous Coward
      『芝』ではなく『柴』だと...
      • >『芝』ではなく『柴』だと...
        うむ、其の通り。山へ芝草を刈りに行っても意味がない。薪(たきぎ)にする為の木を採取しに行ったんですよ。
        当時の生活様式では必需品ですからね。
        #機械翻訳だけじゃなくて、現代人の頭にも昔話の為のチューニングが必要ですかな?
        • 目からウロコが落ちました。

          私は30代後半の男性ですが、子供の頃から今いたるまで、
          ずーっと「おじいさんは山で芝を刈っている」のだと思っておりました。

          子供心ながら「おじいさんは山で芝を刈ってどうするのだろう?庭職人なのかな?」
          と思っておりました。

          #「重いコンダラ」を笑えなくなりました。
          • by Anonymous Coward on 2006年12月16日 21時19分 (#1076780)
            Urocoは目から低下しました。

            私が後半の30代のItの男性ですが、幼年期にもう到着するのが、考えになるまで
            「祖父は山の中の芝生を切っています」。

            それは子供心です。 「切れて、祖父はことを思います。山の..becomingにそれに
            芝生を植えてください。それが庭の労働者」Itであるかどうかが思いました。

            #「重いCondara」を笑うのは可能ではありませんでした。
            親コメント

海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs

処理中...