パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

PCを使って日本の昔話を英訳→再和訳すると…(タレコミ)」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward
    日本語からの翻訳の場合漢字で意味が表現できるので元の意味が分かる程度のトンでも訳になります。
    しかし朝鮮のハングルになるとすべてが表音文字。
    同音異義語は滅茶苦茶に訳されまさにもとの意味の分からないまさにトンでも訳が出来上がるのです。
    • by Anonymous Coward
      あのさ、漢字があるから同音異義語が多いわけよ?ハングルに限らず、アルファベット表記を採用している言語は、同音異義語が問題にならないぐらい少ないでしょ(ないとはいわんが)。
      • 一応マジレスすると、韓国は日本同様漢字文化圏であったために、所謂漢語というか、
        漢字で表現される語彙が非常にたくさんあります。ですから、日本語同様に同音異義語が極めて多い言語です。
        なにしろ、感謝の言葉である「カムサハムニダ」も漢字では「感謝ハムニダ」、
        挨拶の言葉の「アンニョンハセヨ」も「安寧ハセヨ」なくらいですから。

        ハングル導入までは書き言葉が漢文であったものを、ハングル導入後日本のように漢字ハングル交じり文を使うようになりました。
        ところが近年、ハングルを重視する風潮が広がり、漢字が使われなくなってきました。
        その結果、表記上も区別できない同音異義語が多数あるという状況になってしまったのです。

アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家

処理中...