パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

PCを使って日本の昔話を英訳→再和訳すると…(タレコミ)」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward
    日本語からの翻訳の場合漢字で意味が表現できるので元の意味が分かる程度のトンでも訳になります。
    しかし朝鮮のハングルになるとすべてが表音文字。
    同音異義語は滅茶苦茶に訳されまさにもとの意味の分からないまさにトンでも訳が出来上がるのです。
    • > しかし朝鮮のハングルになるとすべてが表音文字。
      > 同音異義語は滅茶苦茶に訳されまさにもとの意味の分からないまさにトンでも訳が出来上がるのです。

      ひらがなのみの日本語文に対して英訳→再和訳するとどんなトンデもな文章になるか見てみたくなった。
      • by Anonymous Coward on 2006年12月18日 12時38分 (#1077572)
        ここではきものをぬいでください。

        ここで着物を脱いでください。

        この例に関しては「はきもの」という単語自体が辞書にないらしく、
        「掃き」+「物」で解釈されてしまうだけみたいですが…。
        (もちろん漢字で「履き物」なら大丈夫)
        親コメント

開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー

処理中...