Pour nous, puisqu'avec Freud nous avons choisi de faire confiance à un texte qui, à ces mutilations près, certes regrettables, reste un document dont les garanties de crédibilité s'égalent aux plus élevées, c'est dans la forme la plus développée du délire avec laquelle le livre se confond, que nous nous emploierons à montrer une structure, qui s'avérera semblable au procès même de la psychose.
Nombre de chômeurs [wikipedia.org] se sont ainsi sentis exclus, et ce d'autant plus pour ceux qui étaient syndiqués puisqu'avec la perte de leur travail, ils perdaient aussi toute reconnaissance au niveau de leur syndicat.
puisque (スコア:1)
いや、puisqueはありますよ。接続詞。明白、既知の理由を導きます。avecの前なのでeが落ちて'に代わります。前後が分からないので判断しかねますが、一般的に節が続きますので、前置詞avecが来るのは文法的には正しいか分かりません。仏仏や文法辞典はあたってないので、結論ではないですが。
なお、フランス語でelisionは、母音字省略と厳密に判断するので、少なくとも、elisionではないと思います(英語のは、フランス語のelisionを転用して定義したのではないかと)。
ま、解釈については、とにかく前後の文構造次第です。
Re:puisque (スコア:1)
そこまでは自力でたどり着いたんですが、仏英機械翻訳にかけても、訳の付いた文章を参照しても、いまいちpuisque avecと並べる意味がつかめません。
そもそも、長い文の繋がり方がよく分からない辺りから問題がある気がしますが。
#そもそも訳したい項目の基礎知識があれば状況が単語だけで分かるんだけど、基礎知識を得たいが為に自分で訳して紹介しようというはた迷惑な学習…
Re:puisque (スコア:0)
通りすがりのものです。
"puisque (avec la perte de leur travail,) ils perdaient ..." のように 括弧に入れて考えてください。
「職を失うことにともない、彼らはまた...も失っていたからである。」と言った感じです。
Re:puisque (スコア:1)