アカウント名:
パスワード:
いや、puisqueはありますよ。接続詞。明白、既知の理由を導きます。avecの前なのでeが落ちて'に代わります。前後が分からないので判断しかねますが、一般的に節が続きますので、前置詞avecが来るのは文法的には正しいか分かりません。仏仏や文法辞典はあたってないので、結論ではないですが。
なお、フランス語でelisionは、母音字省略と厳密に判断するので、少なくとも、elisionではないと思います(英語のは、フランス語のelisionを転用して定義したのではないかと)。
ま、解釈については、とにかく前後の文構造次第です。
そこまでは自力でたどり着いたんですが、仏英機械翻訳にかけても、訳の付いた文章を参照しても、いまいちpuisque avecと並べる意味がつかめません。
Pour nous, puisqu'avec Freud nous avons choisi de faire confiance à un texte qui, à ces mutilations près, certes regrettables, reste un document dont les garanties de crédibilité s'égalent aux plus élevées, c'est dans la forme la plu
通りすがりのものです。
"puisque (avec la perte de leur travail,) ils perdaient ..." のように 括弧に入れて考えてください。
「職を失うことにともない、彼らはまた...も失っていたからである。」と言った感じです。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
puisque (スコア:1)
いや、puisqueはありますよ。接続詞。明白、既知の理由を導きます。avecの前なのでeが落ちて'に代わります。前後が分からないので判断しかねますが、一般的に節が続きますので、前置詞avecが来るのは文法的には正しいか分かりません。仏仏や文法辞典はあたってないので、結論ではないですが。
なお、フランス語でelisionは、母音字省略と厳密に判断するので、少なくとも、elisionではないと思います(英語のは、フランス語のelisionを転用して定義したのではないかと)。
ま、解釈については、とにかく前後の文構造次第です。
Re:puisque (スコア:1)
そこまでは自力でたどり着いたんですが、仏英機械翻訳にかけても、訳の付いた文章を参照しても、いまいちpuisque avecと並べる意味がつかめません。
Re:puisque (スコア:0)
通りすがりのものです。
"puisque (avec la perte de leur travail,) ils perdaient ..." のように 括弧に入れて考えてください。
「職を失うことにともない、彼らはまた...も失っていたからである。」と言った感じです。
Re:puisque (スコア:1)