アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生の大半の問題はスルー力で解決する -- スルー力研究専門家
CMとCFの違い (スコア:1)
ラジオと映画館とテレビの歴史をひもといても詮無い話なので、映像付きCM限定のときにCFと呼んでいます。
Re:映像付きCM限定 (スコア:1)
あっ、モーニングショーとかの合間の、洗剤のやつとか、
あれが、CMか。。
じゃあ、じゃあ、
「いったんCMです」
って、司会の人がいってるやつ
Re:映像付きCM限定 (スコア:1)
CFを映像付きCMといいましたが、実演CMもありますし、あらかじめ用意された映像付きCM限定に改めます。まぁCMという言葉は厳密に考える必要はないでしょう。
元の言葉 (スコア:1)
ComMercial: スポンサー付き放送、あるいは広告放送。こう見えて名詞。
Commercial Film: 広告放送用映画フィルム。
Re:元の言葉 (スコア:1)
などと、ちゃちゃいれてる場合じゃなくて。(^_^;)
「Commercial Film」を
翻訳サイト [nifty.com]で翻訳したら、
「商用フィルム」って訳されました。
商用なものをCFって言いそうな気がしてきました。
たしかに、商用じゃないCMもありますし。
ふむふむ。だんだん賢くなってきたな。>俺
「ComMercial」も訳してみましたが、
「コマーシャル」って。。。
名詞だそうですから、そう訳されてもしかたないですよね。
それに、辞書をひいたわけじゃないので、
意味なんかがひけるわけもなく。。
アホなことで、がっくりしてました。(^_^;)