but other legends describe her as nude, with only her face, hair, and pubic region standing out against the snow.(脚注:Seki, Seigo Seki (1963), Folktales of Japan, p. 81, University of Chicago, ISBN 0226746143) 大意:伝説によっては、雪女を裸で、雪をバックに顔と髪とあそこの毛だけの姿として描いている。
伝説で「・・・あそこの毛だけの姿として描いている。」てのは変だなー。(pubic region は「あそこ」ではあるが、毛とは言ってない・・てのは置いといて) 「描いている」というからには伝説をネタに後の人が描いた絵のことだろう。 伝説自体は「裸の女」としか記述してないでしょ。(記述してなくても、そもそも衣服なんか必要ないし)
but other legends describe her as nude, with only her face, hair, and pubic region standing out against the snow.(脚注:Seki, Seigo Seki (1963), Folktales of Japan, p. 81, University of Chicago, ISBN 0226746143) 大意:伝説によっては、雪女を裸で、雪をバックに顔と髪とあそこの毛だけの姿として描いている。
Yuki-onna appears as a tall, beautiful woman with long hair. Her skin is inhumanly pale or even transparent, causing her to blend into the snowy landscape (as she is most famously described in Lafcadio Hearn's Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things). She sometimes wears a white kimono,[2] but other legends describe her as nude, with only her face, hair, and pubic region standing out against the snow.[3] Despite her inhuman beauty, her eyes can strike terror into mortals. She floats across the snow, leaving no footprints (in fact, some tales say she has no feet, a notable feature for many Japanese ghosts), and she can transform into a cloud of mist or snow if she is threatened.[4]
英語版も日本関連は・・・ (スコア:2, 興味深い)
たとえば、今、思いつきで「雪女」の英語版 [wikipedia.org]を見てみるとー というくだりを見つけたのですが、日本の民話に詳しくない身としては訂正を申し入れるべきかどうかも分からないのです。
伝承にはいろんなバージョンがありそうだからねぇ (スコア:1)
たしかにそういう姿で絵図が残っている雪女がいてもおかしくないよな。
屍体メモ [windy.cx]
Re:英語版も日本関連は・・・ (スコア:1, 興味深い)
全裸だと子供向け昔話として都合が悪いから服着せちゃったダケだそうで。
Re:英語版も日本関連は・・・ (スコア:0)
Re:英語版も日本関連は・・・ (スコア:1, おもしろおかしい)
#そもそもナーバスでジンクス破れちゃってるし。
Re:英語版も日本関連は・・・ (スコア:0)
と、原典を確認せず突っ込み
Re:英語版も日本関連は・・・ (スコア:1)
「描いている」というからには伝説をネタに後の人が描いた絵のことだろう。
伝説自体は「裸の女」としか記述してないでしょ。(記述してなくても、そもそも衣服なんか必要ないし)
the.ACount
バックは和製英語です(無粋-1 (スコア:1)
という訳もなんか変で、
しかし他の伝承によると雪女は全裸(顔と髪、恥部が雪原に対して際だって目立つ)で立っているという記述が為されている。
ぐらいじゃないですか?
誰ですか?
体位がバックで雪原でアソコが丸見え、詳しくない身としては丁寧に出し入れするべきかどうかも分からない
なんて斜め読みしたのは!
Youthの半分はバファリンでできています。
Re:英語版も日本関連は・・・ (スコア:1)
...というように、そこは2文目「Her skin is...」からの、雪に紛れるくらい白い肌をしていることの説明の続きです。「雪を背にすると顔と髪と陰部のみが目立つ」ことをことさらに説明しているわけじゃなくて、「それ以外の肌からは容易に識別できない」程度の記述でしょう。私もおぼろげにしか知りませんが、特におかしい部分はないんじゃないかと思います。
というか、「but」を跨いだ反対側の節さえも省いて「大意」を汲み「訂正」すべきか案ずるって、飛ばしすぎですやん。