パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

ゲーム業界の開発者も英語力が必須の時代」記事へのコメント

  • 英語力、と言っても、
    「外国人と英語でミーティングできる能力」と、「英語の文献に当たれる能力」は、別のものだと思えます。元記事の新氏はごっちゃにしてますが。

    ゲーム開発者に必要なのは、とりあえず後者でしょうね。たしかにゲーム関係の定番の技術書はほとんど英文ですし。nVidiaなどのDeveloper site も英語だし。

    新氏は海外への引き抜きを心配しているようなので、「ゲーム開発者にリーディング能力を付けるが、スピーキング能力を付けない」ような政策にすればオールオッケー?
    • そしてライティング (スコア:1, すばらしい洞察)

      by Anonymous Coward
      ゲーム業界の人たちの大多数がリーディングすら出来ないってのなら、確かにまずい状況にあるとは思うけど、
      リーディング出来ない人ってそんなにいないよね?
      ゲーム業界でなくても、コンピュータ業界では、英語のドキュメントにあたるなんて珍しい事じゃないでしょ?
      テクニカルタームは日本語でもカタカナとして流通してるから理解出来るし、そうでない単語は辞書を引けばいい。
      完璧に意味を読み取れなくても、コードを読めば理解出来る。

      逆に日本からの発信する場合、英語ドキュメントをどうするかってのは、
      日本発のオープンソースプロジェクトなどでは問題になったりしますね。
      #時間がかかっても最初から英語で書かなきゃとか、日本語でいいからどんどん書かなきゃとか
      • by espresso3389 (20549) on 2007年05月01日 21時05分 (#1151205)
        > 逆に日本からの発信する場合、英語ドキュメントをどうするかってのは、
        > 日本発のオープンソースプロジェクトなどでは問題になったりしますね。
        > #時間がかかっても最初から英語で書かなきゃとか、日本語でいいからどんどん書かなきゃとか

        うちの会社(日本の会社です)では、海外に対してもソフトウェアを売っているので、ドキュメント類は最初から英語で書いていますが、むしろ、日本国内の会社に売った場合に、日本語のマニュアルはないのかと言われ、本末転倒ではあるんですが、翻訳の人を雇い、日本語訳を作ってもらっています(そうしないと、リードデベロッパがドキュメンテーションに時間を取られる)。そして、翻訳の課程で、不自然な英語を指摘され、オリジナル(英語版)の方に修正を入れると言うことが多々あります。
        親コメント

ナニゲにアレゲなのは、ナニゲなアレゲ -- アレゲ研究家

処理中...