強調の意味はあるけれど"the hell of"なんてしょっちゅう出てくる言い回しでしょ。「もういいかげんにしてくれよ」っていうときに"get the hell out of here."って言うでしょ。日本の訓練船に突然ぶつかったときに、アメリカの潜水艦の艦長の第一声が"What's the hell..."だったじゃない。urgeにしたって、本当に強く言うつもりならwouldなんてつけるわけないんだし。stuffに至っては完全な誤解。「あの件」とか「この仕事」という意味で"this stuff"とか"that stuff
そこまで強くない (スコア:0)
Re:そこまで強くない (スコア:1)
"a hell of a lot of bugs"
"I would urge them to compare"
"bind9 stuff"
とか、本来不要な強い表現をふんだんに使っていると思うのですが。
…まあ、超訳なんで、勘弁して下さい(笑)
Re:そこまで強くない (スコア:0)