パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

映画「ベオウルフ」にみる日本の3D映画事情」記事へのコメント

  • 「吹き替え」もなにも (スコア:2, すばらしい洞察)

    by Anonymous Coward on 2007年11月18日 10時31分 (#1252051)
    Beowulf なんて一行目に「聞け!デーンの槍の年月の~」とあるように
    デーン人(現在のデンマーク)の物語じゃね?
    書かれた言葉だって古英語で "Hwaet! we gardena in gear dagum..." って感じだし。
    ドイツの片田舎では Beowulf 原文をほとんどそのまま読める方言が残ってるそうだが、
    それをハリウッドのアメリカ英語で聞いてもぜんぜん有り難味ない。
    • by Anonymous Coward on 2007年11月19日 0時24分 (#1252256)
      英語版の Wikipedia [wikipedia.org] に詳しい記事があるので興味のあるアレゲな方はそちらを
      参照していただくとして、ベオウルフの存在価値の中でも最も大きいものが、アングル族とサク
      ソン族がケルトの先住民を追い出して居を構えたイングランドとという土地で書かれ、英語で残
      っている最古の叙事詩であるということでしょう。また、彼らの民族的なルーツを考えれば、舞
      台がスカンジナビアであることに特段の不思議はありません。
      ハリウッド映画でも、歴史物については基本的にセリフ回しはイギリス(=イングランド)訛りに
      するのが定石です。大ヒットしたディズニーの『パイレーツ・オブ・カリビアン』だって、オー
      ランド・ブルームとかキーラ・ナイトレイとか、イギリスの俳優をキャスティングしてます。今
      回の『ベオウルフ』の主役、ロンドン出身のレイ・ウィンストンも、予告編を見る限りイギリス
      訛りで喋ってます。ただ、もちろん音声的にも、古英語と現代英語は似ても似つかないくらいに
      変化してしまっているので、そんなとこにハリウッドのアメリカ英語云々を持ち出してくるのは
      ちょっとナンセンスではないかと。…なんとなく、おっしゃりたいことは理解できますが。

      # この映画、英語圏以外の国ではなかなか興味持ってもらうまでが難しいんじゃないか?
      # 少なくても日本では…興行的にいったいどんな数字が出てくるのか、すごく心配です…
      親コメント
      • by Anonymous Coward on 2007年11月19日 17時58分 (#1252476)
        たった今、観てきたばかりですが、一番の関心は原典にどれだけ忠実かで、二番目は恐怖の谷を克服しているかでした。

        原典との相違はともかく、アメリカ英語とイギリス英語が乖離するのは19世紀の話なので、それ以前の時代劇をイギリス英語のキャストにするのは、アメリカのイギリスコンプレックスなので、非常にナンセンスです。『パイレーツ』に関しては舞台がイギリス領なので、発音が当時の英語でなくともイギリス英語のキャストで正解です。

        それよりも、CGによる恐怖の谷は未だ克服されていません。ただ、CGにする位だったら実写と特撮で普通に撮ればよいのではないかと思わせるところはかなりあるので、結構自然かもしれません。少なくとも、観ていて『ポーラーエクスプレス』ほど気持ち悪くはないので、技術は確実に進歩しています。この進歩は評価に値するでしょう。

        3D上映に関しては、興味ありませんし、一緒に観に行ったアメリカ人仲間も一切興味ないどころか、わざわざ避けて普通の2D上映を観に行きました。ただのギミックですし、話と関係ないところで槍の先がカメラに向けられたり、矢が飛んできても、うざったいだけです。

        興行的には画面数の2割が3D上映で、興行歳入の4割が3D上映ということで、ギミックとしては成功ということでしょうか。3Dギミックと恐怖の谷に挑戦するリアル系CG映画はこれから増えていくことは確実でしょう。

        映画の出来としては、アメリカ以外での興行成績を心配するほどの好意に値する映画ではありませんでしので、イギリスですらハリウッド製映画以上の評価はでないのではないかと思ってます。
        親コメント
    • 時代劇…源氏物語…

      #歴史の有る国はこれだから…
      • by Anonymous Coward on 2007年11月18日 14時56分 (#1252134)
        枕草子がケータイ文学風だったら台無しじゃね?

        春って、やっぱアケボノよね!
        ちょぃちょぃ白くなってく山のフチがちょっと明るくなって
        パープルっぽい雲もなんとなく流れてたりとか。

        平家物語を書下文にしたら…

        祇園の聖所で鳴る鐘の音が全て移ろいゆくかのよう響く。
        夏椿の花の色は盛りに在るものが必す衰えるという法則を描き出している。
        贅沢に暮らす者は絶えることなく、春の夢のようなものだ。
        強い者すら最後には滅ぶ、ちょうど風の前の塵と同じように。
        # 釈迦入滅エピソードのたとえは覚えてる?

        ちょうど同じような感じで、Beowulf も散文ではあるけれど
        そのまま声として読まれることを意識した構造になっているんだよ。
        で、元 AC (保証はないけどこの AC) は
        意識して七五調 (「デーンの槍の、年月の」) に訳してみたわけだ。
        だって、中身は Saga にスゲーありがちな話なので、
        語頭韻や語頭アクセント抜きではこの AC には面白みが足らなく思えたから。

        最初の三行をちょっとだけ解説してみよう。
        いま使ってる PC には OED が入っていないので正確さの保証はしないけど、
        A Concise Anglo-Saxon Dictionary by John R. Clark Hall, Second Edition での簡単な確認はしておいた。
        http://www.ling.upenn.edu/~kurisuto/germanic/oe_clarkhall_about.html [upenn.edu]
        # 英語を母語にする人でも読める人がほとんど居ないことは知ってるヨ。
        # つーか、読むこと自体が研究だから。

        Hwæt! we Gar-Dena in gear-dagum
        þeod-cyninga þrym gefrunon,
        hu þa æðelingas ellen fremedon.

        http://en.wikiquote.org/wiki/Beowulf [wikiquote.org]

        ドイツ語っぽいでしょ。
        なお環境依存を減らす方針で写本に従って長音記号は外しておいた。
        つーか教科書や辞書以外にはそんなもの付いてない。
        http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/08/Beowulf.firstpage.jpeg [wikimedia.org]

        これは簡易発音記号を使ったとき以下のように読む。
        現代英語のような綴りと発音の差がほとんどない、と言ってもよい。
        なおアクセント位置は語頭にある (ココがラテン語とかと大幅に違う)
        [hwaet! we: ga:r-dena in yea:r-dayum
        theod-kyninga thrim had gefru:non,
        hu: tha: aetholingas ellen fremedon.]

        そして古義を生かしつつ現代英語へ転写すると以下のようになる。
        格変化で示されている現代英語では示せない語順は LISP っぽくカッコで括ってみた。
        What! we ((((of spear-dene) in year-days)
        (people (kings of))) power) (have asked),
        how then (princes earned) performed.


        さらに詳細は以下のページの一読を強くお勧めする。
        http://www.asahi-net.or.jp/~aw2t-itu/enghist/oe.htm [asahi-net.or.jp]
        親コメント
    • フロスガル役のアンソニー・ホプキンスは、今回わざわざウェールズのアクセントで演じてるし(ベオウルフにウェールズってのも別に根拠はなさそうで、感じがでるってだけのことらしいけど)、アメリカ英語って決めつけることもないのでは。
      • 昔アメリカに住んでいたとき、TVでロシアの潜水艦の出てくる映画をやってたんですね。
        そのロシア潜水艦の乗組員が、全員英語…なのはアメリカ映画なので当然なんですが、
        「全員ロシア訛りの英語」でした。
        かなりずっこけた覚えがありますw

        #あ、レッドオクトーバーではないですよ
    • ゼロイチで言うなら、そうかもしれんが
      見てる方のありがたさとしちゃ

      デーン古語(?)=近いドイツ語=古英語>英語>米語>>>(越えられない壁)>>> 日本語

      ですよ、旦那
    • ケビン・コスナーのロビンフッドも古英語の世界なのに
      同じくハリウッドのアメリカ英語で台無しという話がありましたねぇ。

Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級

処理中...