パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

映画「ベオウルフ」にみる日本の3D映画事情」記事へのコメント

  • 「吹き替え」もなにも (スコア:2, すばらしい洞察)

    by Anonymous Coward
    Beowulf なんて一行目に「聞け!デーンの槍の年月の~」とあるように
    デーン人(現在のデンマーク)の物語じゃね?
    書かれた言葉だって古英語で "Hwaet! we gardena in gear dagum..." って感じだし。
    ドイツの片田舎では Beowulf 原文をほとんどそのまま読める方言が残ってるそうだが、
    それをハリウッドのアメリカ英語で聞いてもぜんぜん有り難味ない。
    • 時代劇…源氏物語…

      #歴史の有る国はこれだから…
      • by Anonymous Coward on 2007年11月18日 14時56分 (#1252134)
        枕草子がケータイ文学風だったら台無しじゃね?

        春って、やっぱアケボノよね!
        ちょぃちょぃ白くなってく山のフチがちょっと明るくなって
        パープルっぽい雲もなんとなく流れてたりとか。

        平家物語を書下文にしたら…

        祇園の聖所で鳴る鐘の音が全て移ろいゆくかのよう響く。
        夏椿の花の色は盛りに在るものが必す衰えるという法則を描き出している。
        贅沢に暮らす者は絶えることなく、春の夢のようなものだ。
        強い者すら最後には滅ぶ、ちょうど風の前の塵と同じように。
        # 釈迦入滅エピソードのたとえは覚えてる?

        ちょうど同じような感じで、Beowulf も散文ではあるけれど
        そのまま声として読まれることを意識した構造になっているんだよ。
        で、元 AC (保証はないけどこの AC) は
        意識して七五調 (「デーンの槍の、年月の」) に訳してみたわけだ。
        だって、中身は Saga にスゲーありがちな話なので、
        語頭韻や語頭アクセント抜きではこの AC には面白みが足らなく思えたから。

        最初の三行をちょっとだけ解説してみよう。
        いま使ってる PC には OED が入っていないので正確さの保証はしないけど、
        A Concise Anglo-Saxon Dictionary by John R. Clark Hall, Second Edition での簡単な確認はしておいた。
        http://www.ling.upenn.edu/~kurisuto/germanic/oe_clarkhall_about.html [upenn.edu]
        # 英語を母語にする人でも読める人がほとんど居ないことは知ってるヨ。
        # つーか、読むこと自体が研究だから。

        Hwæt! we Gar-Dena in gear-dagum
        þeod-cyninga þrym gefrunon,
        hu þa æðelingas ellen fremedon.

        http://en.wikiquote.org/wiki/Beowulf [wikiquote.org]

        ドイツ語っぽいでしょ。
        なお環境依存を減らす方針で写本に従って長音記号は外しておいた。
        つーか教科書や辞書以外にはそんなもの付いてない。
        http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/08/Beowulf.firstpage.jpeg [wikimedia.org]

        これは簡易発音記号を使ったとき以下のように読む。
        現代英語のような綴りと発音の差がほとんどない、と言ってもよい。
        なおアクセント位置は語頭にある (ココがラテン語とかと大幅に違う)
        [hwaet! we: ga:r-dena in yea:r-dayum
        theod-kyninga thrim had gefru:non,
        hu: tha: aetholingas ellen fremedon.]

        そして古義を生かしつつ現代英語へ転写すると以下のようになる。
        格変化で示されている現代英語では示せない語順は LISP っぽくカッコで括ってみた。
        What! we ((((of spear-dene) in year-days)
        (people (kings of))) power) (have asked),
        how then (princes earned) performed.


        さらに詳細は以下のページの一読を強くお勧めする。
        http://www.asahi-net.or.jp/~aw2t-itu/enghist/oe.htm [asahi-net.or.jp]
        親コメント

あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー

処理中...