>ふーん。これが言論の国なんだな、と思った。 >たしかに意訳すれば「1人に1発」なのだと思うが、 >これは日米の文化差を考慮した場合の意訳だ。 >だって、もともとは「1発言(の機会)に一発」でしょこれ? 原文: Kids like Eric Harris and Dylan Klebold members of the Young Republicans club at Columbine. They knew how to deal with the overpaid teacher union thugs. One shot at a time! Too bad the liberals rip them; they were heroes and should be remembered that way. 「コロンバインの共和党青年部のメンバーだったEric HarrisとDylan Kleboldをみてみろ。 給料泥棒の組合ゴロの教師どもをどう処理したら良いか知っていた。1人に1発
by
Anonymous Coward
on 2007年12月07日 23時24分
(#1261942)
私は、タレコミ元のソースや親親コメも含めて"One shot at a time!"の訳に異議あり。
元ネタの慣用句は"One step at a time"で「両足を同時には踏み出せない」というような意味で、転じて何事も着実に行うことの重要性を説く時の決まり文句。テレビドラマのタイトル"One day at a time" [wikipedia.org]を無理やり和訳すると、「一日一日を大切に」とか、「同じ日は二度来ない」とかになると思う。
だからこれをshotにもじった場合、"One shot at a time!"は、「一発一発確実に!」ってのがよりニュアンスを汲んでると思う。どっちにしろ、かなり強い殺人の示唆だけどね。まあ、なんだろうな、「(あの二人を手始めに)一人づつ殺そう(そして、最後には皆殺しだ)!」って感じになるのかな。
One shot at a time (スコア:0)
たしかに意訳すれば「1人に1発」なのだと思うが、
これは日米の文化差を考慮した場合の意訳だ。
だって、もともとは「1発言(の機会)に一発」でしょこれ?
発言に対して恨みを持って攻撃しようとするか、
発言「者」に対して恨みを持って攻撃しようとするか。
その違いなのかなと。
それにしても
ACLUのような組織が有るのは羨ましいな。
しかも(GPL訴訟と違って:-))当事者が騒ぐ前から騒いでくれるわけでしょ?
#そのかわりライフル教戒が有るのは恥ずかしいいが>米
Re:One shot at a time (スコア:3, 参考になる)
>たしかに意訳すれば「1人に1発」なのだと思うが、
>これは日米の文化差を考慮した場合の意訳だ。
>だって、もともとは「1発言(の機会)に一発」でしょこれ?
原文:
Kids like Eric Harris and Dylan Klebold members of the Young Republicans club at Columbine.
They knew how to deal with the overpaid teacher union thugs. One shot at a time! Too bad the
liberals rip them; they were heroes and should be remembered that way.
「コロンバインの共和党青年部のメンバーだったEric HarrisとDylan Kleboldをみてみろ。
給料泥棒の組合ゴロの教師どもをどう処理したら良いか知っていた。1人に1発
Re:One shot at a time (スコア:2, 参考になる)
元ネタの慣用句は"One step at a time"で「両足を同時には踏み出せない」というような意味で、転じて何事も着実に行うことの重要性を説く時の決まり文句。テレビドラマのタイトル"One day at a time" [wikipedia.org]を無理やり和訳すると、「一日一日を大切に」とか、「同じ日は二度来ない」とかになると思う。
だからこれをshotにもじった場合、"One shot at a time!"は、「一発一発確実に!」ってのがよりニュアンスを汲んでると思う。どっちにしろ、かなり強い殺人の示唆だけどね。まあ、なんだろうな、「(あの二人を手始めに)一人づつ殺そう(そして、最後には皆殺しだ)!」って感じになるのかな。
だから、「一人一発」はちょっと違う。いや、現象としてはそうなのかもしれないけど、「これからどんどん撃っていこう」というようなココロが含まれていないと日本語としてはどうもね。
Re:One shot at a time (スコア:0)
タレコミ文にそう訳してあるからそのまま使った方が
どういう文脈で使われたのか理解しやすいかなと