パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

米著名心理学者ら、米政府の拷問関与に抗議して学会を脱会」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward
    > アメリカ心理学会(APA)が、米政府がテロリスト容疑者に対して行った違法な拷問に
    > 参加した所属心理学者への問責を拒否したことを受け、多くの著名な会員が相次いで
    > 学会を脱会して抗議の意を示していると言う。

    一瞬、何がいいたいのかよくわからなかった。主語・述語を明確にしてほしい。
    元記事が下記の文面だから、そのまま訳すとそんな感じの順番にはなるんだけど。

    > The American Psychological Association's refusal to condemn psychologists
    > who participate in illegal government torture of suspected terrorists has
    > driven a deep rift in
    • by vn (10720) on 2008年02月22日 7時02分 (#1301481) 日記
      意味がたくさん詰まっているときは、無理せず短い文に分けましょう。

      • アメリカ心理学会 (APA) 会員の心理学者が、米政府がテロリスト容疑者に行った違法な拷問に関与していたことが明らかになった。
      • これに対し APA は、拷問に関与した会員への問責を行うべきか検討していたが、このたび問責しないことを決めた。
      • この決定に抗議するため、著名な APA 会員が相次いで脱退している。
      親コメント

目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond

処理中...