パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

放射線検問に治療した猫が引っかかる」記事へのコメント

  • 放射線 (スコア:2, 参考になる)

    by Anonymous Coward
    確かに、「放射能」という言葉の使い方がおかしい場合が至る所で散見されますが、逆になんでも「放射線」にすればいいってものでもないですよ。部門名と、dirty bomの説明は、放射能もしくは放射性(radio-active)物質の方が良いのでは。
    • ・放射線は電磁波(や粒子線)
      ・放射能は「放射線を出す能力」
      ・放射性物質は「放射線を出す能力を持った物体」

      それぞれ
      ・「光」
      ・「発光能力」
      ・「発光してる物体」
      だと思えばOK。

      この場合だと薄暗い中(自然環境でも放射線はあるていど飛んでる)、車の中から
      漏れてくる不自然に明るい光を見つけたのでその車を止めたら
      その中にいたニャンコのおなかがぴっかり光ってた、くらいな感じですな。
      • 放射性物質を放射能と呼ぶことは厳密には正しくありませんが、
        世間一般には、「放射能漏れ」や「放射能汚染」や「放射能除去装置(?)」など
        の言葉も使われており、慣用的な用法として定着しています。
        世間で使われてるからOKというわけではありませんが、
        私は許容範囲だと思っています。

        厳密なことをいうと、
        > ・放射線は電磁波(や粒子線)
        なので、可視光や赤外・紫外線、VHF、UHF、RF、マイクロ波なども含まれます。
        この話題で使われる意味では「電離性放射線」と書くべきです。
        もちろん、「電離性放射線」も放射線の一種なので間違いというわけではありません。

        > ・放射能は「放射線を出す能力」
        であるならば、光っている(可視光を放射している)物体は放射能を持っている
        ということになり、一般的な用法とは異なってきます。
        放射線を電離性放射線と言い換えたとしても、X線管や加速器が放射能を持つとは
        いいませんので、正しくありません。
        正確には「核崩壊により電離放射線を放出する性質」とでもいったところでしょうか。

        > ・放射性物質は「放射線を出す能力を持った物体」
        これは上記のX線管や加速器の例で誤りです。

        元々、放射線、放射能、放射性物質という言葉の誤用は、世間一般に、
        このあたりの知識の浸透がないことが理由だと思います。
        元コメントの方はそれをふまえた上で、例を用いて分かりやすく
        説明しようとされているので、上げ足を取るつもりではありません。
        放射性物質を放射能と呼ぶのは誤用かもしれないけど、
        世間一般では、そういう使い方を結構してるという事実を
        書きたっただけだったのですか、なんか長くなってしまいました。
        元元コメントは、さらにそれをふまえた上で、タレコミ文は
        放射能という言葉を忌避するあまり別の間違いを犯してしまっている
        という指摘なので、すばらしい洞察だと思います。
        親コメント
        • by Anonymous Coward on 2008年03月25日 23時17分 (#1319162)
          私は、放射性・放射能の問題は、純粋に翻訳のやり方から来ているように思います。そもそも、学問的な核の分野では、放射能という日本語を使う機会がほとんどありません。物性物理の「塑性(plasticity)」や「伝導性(conductivity)」などと比較すると、放射能(activity)は放射性と呼んだ方が正しそうな気さえします。

          • 接頭語がradio-の名詞は、日本語にしたときに、必ず「放射性」になります。radio-isotope(放射性同位体)や、radio-nuclei(放射性核種)などがそうです。これらは放射能同位体と呼ばれることは決してありません。
          • 形容詞のradio-activeは、訳者によって放射能となる可能性が少なからずあります。たとえば、radioactive contamination(放射能汚染)や、radioactive waste(放射能廃棄物)などがそうです。つまり、接尾語の-activeには、「能」と訳される余地が残っています。radioactive materialを「放射能物質」と呼ぶ専門家はいませんが、上で言われているように、日本語としてはアリでしょう。
          • しかしながら、radioactive decayのように、どうがんばっても「放射性崩壊」としか訳せないものもあります。そして、このradioactive decayを基準にして考えると、ほぼ全てのradioactiveは「放射性」と訳した方が英語のニュアンスとして正しいことがわかります。


          つまり、放射能は学問的には、ほぼ死語です。そもそも、「放射能」は世間的なイメージが悪いので、病院の水素核磁気共鳴をMRIとしか呼ばないのと同様、あまり気軽に使いたくなるような単語ではありません。逆に、その辺の語感が、SFで多用される要因の一つになっているのでしょうが…。
          親コメント
        • 「ウェブサイト」が「ホームページ」になっちゃったようなことにはなってほしくないけどなぁ・・・
          親コメント

最初のバージョンは常に打ち捨てられる。

処理中...