パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

放射線検問に治療した猫が引っかかる」記事へのコメント

  • 放射線 (スコア:2, 参考になる)

    by Anonymous Coward
    確かに、「放射能」という言葉の使い方がおかしい場合が至る所で散見されますが、逆になんでも「放射線」にすればいいってものでもないですよ。部門名と、dirty bomの説明は、放射能もしくは放射性(radio-active)物質の方が良いのでは。
    • ・放射線は電磁波(や粒子線)
      ・放射能は「放射線を出す能力」
      ・放射性物質は「放射線を出す能力を持った物体」

      それぞれ
      ・「光」
      ・「発光能力」
      ・「発光してる物体」
      だと思えばOK。

      この場合だと薄暗い中(自然環境でも放射線はあるていど飛んでる)、車の中から
      漏れてくる不自然に明るい光を見つけたのでその車を止めたら
      その中にいたニャンコのおなかがぴっかり光ってた、くらいな感じですな。
      • 放射性物質を放射能と呼ぶことは厳密には正しくありませんが、
        世間一般には、「放射能漏れ」や「放射能汚染」や「放射能除去装置(?)」など
        の言葉も使われており、慣用的な用法として定着しています。
        世間で使われてるからOKというわけではありませんが、
        私は許容範囲だと思っています。

        厳密なことをいうと、
        > ・放射線は電磁波(や粒子線)
        なので、可視光や赤外・紫外線、VHF、UHF、RF、マイクロ波なども含まれます。
        この話題で使われる意味では「電離性放射線」と書くべきです。
        もちろん、「電離性放射線」も放射線の一種なので間違いというわけではありません。

        >
        • by Anonymous Coward on 2008年03月25日 23時17分 (#1319162)
          私は、放射性・放射能の問題は、純粋に翻訳のやり方から来ているように思います。そもそも、学問的な核の分野では、放射能という日本語を使う機会がほとんどありません。物性物理の「塑性(plasticity)」や「伝導性(conductivity)」などと比較すると、放射能(activity)は放射性と呼んだ方が正しそうな気さえします。

          • 接頭語がradio-の名詞は、日本語にしたときに、必ず「放射性」になります。radio-isotope(放射性同位体)や、radio-nuclei(放射性核種)などがそうです。これらは放射能同位体と呼ばれることは決してありません。
          • 形容詞のradio-activeは、訳者によって放射能となる可能性が少なからずあります。たとえば、radioactive contamination(放射能汚染)や、radioactive waste(放射能廃棄物)などがそうです。つまり、接尾語の-activeには、「能」と訳される余地が残っています。radioactive materialを「放射能物質」と呼ぶ専門家はいませんが、上で言われているように、日本語としてはアリでしょう。
          • しかしながら、radioactive decayのように、どうがんばっても「放射性崩壊」としか訳せないものもあります。そして、このradioactive decayを基準にして考えると、ほぼ全てのradioactiveは「放射性」と訳した方が英語のニュアンスとして正しいことがわかります。


          つまり、放射能は学問的には、ほぼ死語です。そもそも、「放射能」は世間的なイメージが悪いので、病院の水素核磁気共鳴をMRIとしか呼ばないのと同様、あまり気軽に使いたくなるような単語ではありません。逆に、その辺の語感が、SFで多用される要因の一つになっているのでしょうが…。
          親コメント

日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚

処理中...