アカウント名:
パスワード:
本家のコメント [slashdot.org]でも指摘されていますが、本家タレコミ文で “half sized Panzer tank” と、語がダブり気味なのを「1/2スケールのPanzer」と和訳しているので、これで正しいと思います。
ドイツV号戦車 [wikipedia.org]のニックネーム(後に正式名称)は “Panther” とスペルが異なり、私も少し混乱しました。
# 久々にドイツ語の辞書を引いてしまった…。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人
正確にはティーガーI (スコア:2, 参考になる)
Re:正確にはティーガーI (スコア:1)
本家のコメント [slashdot.org]でも指摘されていますが、本家タレコミ文で “half sized Panzer tank” と、語がダブり気味なのを「1/2スケールのPanzer」と和訳しているので、これで正しいと思います。
ドイツV号戦車 [wikipedia.org]のニックネーム(後に正式名称)は “Panther” とスペルが異なり、私も少し混乱しました。
# 久々にドイツ語の辞書を引いてしまった…。
Re: (スコア:0)
今は修正されていますが。
「英語のPantherをドイツ語ではPanzerと書く」という勘違いなのでしょうね。