アカウント名:
パスワード:
逐語訳で変になるなんてのは昔から良くあることで, 新味も無いし曲がりなりにも人間的な努力の跡がみとめられます.
一方, 今回の件は間違え方が機械翻訳に特有のものであることが新しいところですし, さらに普通に辞書を見れば防げる最低レベルの間違いというのが凡百のEngrishと一線を隔すところでしょう. 逆にこれを従来型のEngrishと同等にみなすのであれば, 多角的な検証を怠ることを常態とする, ってことでかなり危険な状態にあるといえます.
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
他山の石とせよ (スコア:2, 参考になる)
Re: (スコア:1)
逐語訳で変になるなんてのは昔から良くあることで, 新味も無いし曲がりなりにも人間的な努力の跡がみとめられます.
一方, 今回の件は間違え方が機械翻訳に特有のものであることが新しいところですし, さらに普通に辞書を見れば防げる最低レベルの間違いというのが凡百のEngrishと一線を隔すところでしょう. 逆にこれを従来型のEngrishと同等にみなすのであれば, 多角的な検証を怠ることを常態とする, ってことでかなり危険な状態にあるといえます.
Re: (スコア:0)
Re:他山の石とせよ (スコア:0)
Re:他山の石とせよ (スコア:1)
人生は七転び八起き、一日は早寝早起き