パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

機械翻訳にはご注意を」記事へのコメント

  • 他人事じゃない事例 (スコア:5, おもしろおかしい)

    by Anonymous Coward
    社食に海外からのお客様を連れてく度に、これはなんだあれはなんだ・・・と端から端まで説明する羽目に陥るので、 メニューカードに最初から英語で書いとけよ! と憤ってたんですが、よくよく見ると小さくアルファベットが並んでました。「Bifukare」とか「Chikinsuteki」とか「Biru」とか「Shirowain」とか。
    • Re:他人事じゃない事例 (スコア:2, すばらしい洞察)

      by Yak! (32970) on 2008年08月06日 20時10分 (#1398328) ホームページ 日記
      では、メニューが翻訳されていればいいかというと、日常的に英語を使っている国の人相手ならともかく
      そうでないと結局細かい食い物の名前なんて知らねーよって感じで単語が分からなかったりして
      あんまり意味がなかったりします。

      この場合、必要なのは単なる翻訳ではなくて説明なんでしょうね。
      親コメント

日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚

処理中...