パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

機械翻訳にはご注意を」記事へのコメント

  • 今の精度じゃ任せられないでしょう
    ざっくり翻訳させた後で人がチェックしないとねぇ
    • by Anonymous Coward
      「なんか変だな」とか思わないのかな。製作から設置までに何人も見てると思うんだが。
      ・・・完全自動化? だとすれば素晴らしいシステムだ。

      今どきこの程度の英語、ネット使ってればしょっちゅう見かけるだろうに。
      「error」や「server」なんかパソコン使ってるだけでも見かけるだろう。

      #英語習い始め、覚えた単語をうれしがって使いまくってた中学の頃が懐かしい。

      >今の精度じゃ任せられないでしょう

      今の翻訳精度でも、一応それっぽい結果は出てくると思うのだが。
      少なくともGoogle翻訳なら看板のアレはちゃんと「Restaurant」と出てくる。
      • by Anonymous Coward
        垂れ幕を作る過程で、英語やPCがまともに使える人にぶち当たる確率の方が低いんじゃないですかね。
        5年ほど前に中国に滞在したときは、免税ショップや高級店以外以外ではone two threeすらさっぱり通じないくらいでしたから。
        • 今でも、英語を知らない中国の人は多いです。

          本科(大学)新卒の人を採用したんですが、「Next」の意味が分かりませんでした(;゚Д゚)
          9年間日本語の授業を取っていたので日本語はだいぶ出来るんですが、学校で英語の授業を
          全く取らなかったみたいで・・・日本では想像しにくいことですが、聞けば割と普通にある
          ことだそうです。
          • 最近輸入物の中国語マニュアルつきマザーボードを購入したんですが、
            日本語版のマニュアルより英語多い感じでしたよ?
            まぁ、それで助かったんですが。
            台湾だけで本土(?)は違うのかな?

計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである

処理中...