アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである
知らない言語の機械翻訳なんて使うから… (スコア:1, 参考になる)
ざっくり翻訳させた後で人がチェックしないとねぇ
Re: (スコア:0)
・・・完全自動化? だとすれば素晴らしいシステムだ。
今どきこの程度の英語、ネット使ってればしょっちゅう見かけるだろうに。
「error」や「server」なんかパソコン使ってるだけでも見かけるだろう。
#英語習い始め、覚えた単語をうれしがって使いまくってた中学の頃が懐かしい。
>今の精度じゃ任せられないでしょう
今の翻訳精度でも、一応それっぽい結果は出てくると思うのだが。
少なくともGoogle翻訳なら看板のアレはちゃんと「Restaurant」と出てくる。
Re: (スコア:0)
5年ほど前に中国に滞在したときは、免税ショップや高級店以外以外ではone two threeすらさっぱり通じないくらいでしたから。
Re: (スコア:1)
本科(大学)新卒の人を採用したんですが、「Next」の意味が分かりませんでした(;゚Д゚)
9年間日本語の授業を取っていたので日本語はだいぶ出来るんですが、学校で英語の授業を
全く取らなかったみたいで・・・日本では想像しにくいことですが、聞けば割と普通にある
ことだそうです。
Re: (スコア:1)
日本語版のマニュアルより英語多い感じでしたよ?
まぁ、それで助かったんですが。
台湾だけで本土(?)は違うのかな?
Re:知らない言語の機械翻訳なんて使うから… (スコア:1)
中国でも進んだ地域である上海近辺で、前述のような状況ですから。
ラジオで洋楽は良く流れているし、街中の看板にも英語が結構あるし、まさか英語を
ほとんど知らない若い人がいるとは想像もしてませんでした(;゚Д゚)