アカウント名:
パスワード:
The nuclear reactor has been buried below the lunar surface to make use of lunar soil as additional radiation shielding.
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家
「地」 (スコア:3, 興味深い)
オフトピだけど…間違っているとかでなく、なんとなく違和感があります。
「地中」「地面」の「地」って、「地球」の地のようなイメージがあって…。
さらに余談だけど、月面で、電気系統のいわゆる接地って、「アース」って言うのでしょうかね?
Re:「地」 (スコア:4, 興味深い)
groundは古いドイツ語(grunduz)由来っぽいですが、これも「(地球の)面」みたいな意味のようで。
今回も、意識しての事かどうかは不明ですが、地面とは書かず、わざわざ「月の表面」なんて書き方をしているコンテンツもありますね。
Notional Lunar Fission Surface Power System [nasa.gov]
「地」とか「太陽」とか「銀河」とか、後年に知見が広まることで、固有名詞だったものが一般的な語になってしまうことはままあります。
まあそういうときは、「我々の」と表記したり、特別な名前"Sol"とか"天の川"とかをつけることで区別せざるを得ませんね。
Re:「地」 (スコア:3, おもしろおかしい)
「地」は、「地球」だけのものじゃないのですから、それを惑星名にするのはおかしい。
Re:「地」 (スコア:1)
「地中」の時点で表面は関係ないんだから、
「月の地中」でいいんじゃないのかと。
Re:「地」 (スコア:1)
わからなくはないですが、ファンタジーフィクションの舞台になっている
別の世界でも、「地」「大地」は使いますからね。それには違和感を感じないと
すると、紙一重の差というわけですね。
アレフガルドの大地にも洞窟があったりしますし。
Re: (スコア:0)
>「地中」「地面」の「地」って、「地球」の地のようなイメージがあって…。
私も同じ違和感をおぼえました。
英語ではundergroundですが、groundはearthとは関係あるのでしょうか。
> さらに余談だけど、月面で、電気系統のいわゆる接地って、「アース」って言うのでしょうかね?
それより先に、飛行機やロケット内ではなんて呼んでるか気になる。
Re: (スコア:0)
Earthには「地球」だけじゃなくて「大地」とか「地面」とか「土」とかいう意味もあります。なので全く問題ありません。
更に言うと電気系統の接地は米語だとearthじゃなくてgroundを使う事の方が多いような気も。つかアメリカ人にアースって言っても通じない可能性が。英語とか豪語は知りませんが。
Re: (スコア:0)
日本人の発音だとarseに聞こえて激しくマズい気が。
Re: (スコア:0)