アカウント名:
パスワード:
Worst case, the impact would destroy the rocket. But even if that doesn't happen, flames from the rocket would scorch the tower, leading to huge repair costs.
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである
ま た テ ク ノ バ ー ン か (スコア:5, 参考になる)
「横転」とか「爆発」とか元記事のどこに書いてあるんじゃらほい。僕の拙い英語力では今一読み取れないのですが……。
「発射してからタワーを離れるまでに横風に流されて、発射炎でタワーに損傷を与えるか最悪の場合タワーと接触衝突する可能性があるよね、
でもNASAは発射台の再設計とかで問題は解決できるって言ってるよ、それにしてもAresは大丈夫かいな(技術的にも予算的にも期限的にも)」
くらいのことしか書かれてないように思うんですが。
いやまあこれって「くらいのこと」ちゅーレベルの話かとかそういう安易な対処でいいんかいとかいう議論は当然あるにせよ、
ウソ書いて煽っても全然OK、てことになるはず無いじゃない。もしかするとTechnobahnの中の人はウソ書いてる意識無いのかも知らんけど。
……で、いい加減「Technobahnの記事によると」なんてのタレこむのもそれを採用するのも止めましょーよ。
日本語で読める海外宇宙開発情報なら宇宙ニュースの小部屋 [hatena.ne.jp]とかまなにえ [wablog.com]とかTechnobahnより百億倍も優れたところがあるんだし、
Technobahnに書いてあることをタレこみたいとしても、彼らの書くことにゃどうせ元ネタがわりと分かりやすいところにあるんだから、
記事中のキーワードを(もちろん英語で)検索して引っかかった元ネタの英語記事を一回全部読んで内容を把握してから
あらためて「この元ネタの英語記事をタレこむかどうか」考えるくらいしたってバチは当たらないと思うのですが。
Re:ま た テ ク ノ バ ー ン か (スコア:2, 興味深い)
別にテクノバーンの肩を持つわけじゃないですが、そのおっしゃりようも少々バイアスがかかっているように感じられるのですけど。
ネタ元と思しきOrlandoSentinel.comの記事、Sentinel exclusive: Is NASA's Ares doomed?(Sentinel独占記事:NASAのAresは絶望的か?) [orlandosentinel.com]には、 とあります。「ロケットが破壊される→爆発」はそれほど極端な飛躍とも思えませんし。
記事全体の論調もかなりAres Iの今後に関して懐疑的な調子で書かれていますから、今回に限ってはテクノバーンを責めるのは少し筋違いのように感じます。
(OrlandoSentinel.comの記事の信用度はともかく)
Re:ま た テ ク ノ バ ー ン か (スコア:2, おもしろおかしい)
私には極端な飛躍に見えます。
で「横転」の方はどうなりました?
いっそ「スラドに聞け」でTechnaobahnをネタ元とすることの是非に関してアンケートとってみたらどうですか?
Re:ま た テ ク ノ バ ー ン か (スコア:1)
離陸直後の姿勢擾乱となると、ロケット側は無事じゃないと思うんですが…
ぶつかったなら破損も有り得るでしょうし。
なお、「離陸直後の物理的破損によって姿勢擾乱」というのはM-V4号機に前例があります。これは予定より垂直に立ってしまった事故でしたが。
Re: (スコア:0)
> 私には極端な飛躍に見えます。
私には、"destroy" と言えるような破壊を受けてまだ爆発してないロケットがあったら、そっちの方が余程怖いです。
Re: (スコア:0)
原文にあるとおり『発射台が破壊され復旧には多額の出費が・・・・・・』とするべきでは?
Re:ま た テ ク ノ バ ー ン か (スコア:1)
文系学生バイトの仕業だと思いますよ。impactとdestroyを妄想で訳してした結果、原文にはない表現が加わったのではないでしょうか。
機械翻訳や中国人バイトの翻訳がここまでできたら大したもの。
Re: (スコア:0)
F-15墜落事故の時の話なのですが、普通は「空中分解」って言いますよね。
自分としては、この一件で技術系サイトとしての信用性に?マークがつきました。