パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

腕時計使ってますか?」記事へのコメント

  • とりあえず (スコア:0, おもしろおかしい)

    by Anonymous Coward on 2002年08月16日 16時35分 (#147264)
    s/内臓/内蔵/
    蛋白質でできているというなら異議はないが(w
    • Re:とりあえず (スコア:1, おもしろおかしい)

      by Anonymous Coward on 2002年08月16日 16時40分 (#147268)
      腕ではないけど、腹時計というのはいかが?
      親コメント
    • by thor (5250) on 2002年08月16日 16時54分 (#147288) 日記
      s/内臓/内蔵/

      この誤字が異様に多いような気がするのですが、一体なぜなんでしょう? 漢字変換したときに正しい字になっているかをろくに確認しない人がそんなに多いのでしょうか。ほかにも「確率」を「確立」にしてしまう誤字も相当目に付きます。

      かなり前の話ですが、秋葉原のある店で商品が入っている段ボールに「内モデム」と印刷されていたのを見たことがあり、あきれました。いくらなんでも印刷するもので間違えるか?

      親コメント
      • Re:誤字 (スコア:1, おもしろおかしい)

        by Anonymous Coward on 2002年08月16日 17時17分 (#147319)
        以外と意外の間違いも多いよね。

        赤い円筒形の器械に「消化器」と書かれていた時は、ホースからいきおいよく酸が出てくる様を想像して笑ってしまいましたが。
        親コメント
        • by kubota (64) on 2002年08月16日 19時07分 (#147422) ホームページ 日記
          最近の漢字変換ソフトは、文脈をある程度認識して、より適切な候補を出すように、努力しているかもしれない形跡が感じられるっぽいです。ATOK3 くらいの時代だと、学習の結果で機械的に第一候補が決まっていたのですが。

          その結果、ユーザが漢字変換の結果にあまり注意を払わない (払わなくてもよい) ようになったので、逆に、文脈による判別が難しい同音異義語の変換ミスが増えているように思います。

          <おふとぴ>
          文脈なんか見てくれないほうが、変換結果を予想しながら入力できるので、楽なんですけどね。昔は、辞書をある程度鍛えたら学習をオフにして使ったものでした。よそ見しながらでも、変換キーを押す回数を変えることで好きな漢字を入力できます。
          </おふとぴ>

          親コメント
          • by G7 (3009) on 2002年08月16日 21時44分 (#147498)
            それ、すばらしい洞察、というか、「それが標準的になって欲しい洞察」というか、だと思います(^^/

            往年のSF(?)で描かれたような、機械が「賢く」なったせいで人が「馬鹿」になってしまう、の実例が
            今まさに我々(日本人)の目の前で現実に生じているわけで、ある意味で凄く怖いです。

            #こういう「弊害」が生じるあたりも、やっぱり日本ってサイバーな国なんだろうか?(^^;

            とゆーわけで、SKKとか、POBoxとか、「風」(ちょっと畑違いだが)とか、いいっす。

            余談:
            文字の手書き(という能力を人間の側に残すこと)の重要性を訴える人は(お年よりとかに)たくさん居るのに、
            手認識(ってのか)の重要性については、あんまり話を聞きませんね。
            ATOKは日本の文化を破壊する、とかいう煽り(?)記事がどっかの新聞とかに載ったりしてないもんでしょうかね?

            手書きが捨てられない(当然計算機使わないから手認識とは無縁な)人はたくさん居て、
            手書きが捨てられて手認識も捨てられなる人も今や結構居て、
            手書き捨てられて手認識捨てられない人は、前二者の間にちょびっとしか存在しないのかな?
            うーん。やっぱり計算機に関わっててかつOldTypeな人間が、それを叫ぶっきゃないのかな?
            親コメント
          • 最近の漢字変換ソフトは、文脈をある程度認識して、より適切な候補を出すように、努力しているかもしれない形跡

            オフトピックなのですが、ほとんど死語の(^_^;、いわゆる「AI 変換」ってのがそれに当たります。といっても、IME に許された反応時間では、ちょっと前に肝臓とか膵臓とかという単語を確定/推定したから、「内蔵」じゃなくて「内臓」だろう、程度の単語レベル、もしくは単語グループレベルの「共起」解析で 精一杯のはずです。まあそれでも一種の文脈解析といえなくもないですが。

            ただ、そのレベルの解析でも「辞書がまともだったら」相当効果があって、ATOK3 の時代より打鍵回数や入力の負担は減っているはずです。だからあんまりチェックしなくなって、かえって誤変換が増えたというのは当たっているかも知れませんね。

            まあ、最近 IME の広告で「変換効率が劇的にアップ!」とか言わないので、変わっていないんだろうなとは思いますが、IME 開発に関っていたのは NEC の PC 98 が現役バリバリの頃なので、今ではどうだか知りません。(笑)

            --
            vyama 「バグ取れワンワン」
            親コメント
      • 既出:ガイシュツ
        厨房:ダンボウ

        と読む時代ですから。

        # 真面目な話、
        # 1. 意図したものが最初の候補になるもんだと思って確認を怠るのか
        # 2. 本当に分からないのか
        # 3. I○E etcがアホなのか
        # どれなんでしょ?
        # 漢字が読めない小中学生は増えっぱなしだそうですが...。
        親コメント
      • どちらも字の一部が似てますから、確認しても間違えるのではないでしょうか。

        s/居様/異様/

        のような誤字ならすぐ分かるのでしょうけど。

        漢字じゃないけど、

        s/Windous/Windows/

        も良く見ますね。
        --

        -----
        Team Slashdot Japan [tripod.co.jp]に参加しよう。

        親コメント
      • by kamuy (1690) on 2002年08月16日 18時37分 (#147398) ホームページ 日記
        単文節変換しか使わない(使えない? 連文節変換を知らない?)人が多いのでしょう。
        連文節変換であれば構文解析などでイイ感じに判断してくれると思います。もちろん、あり得ない間違いもやらかしてくれますが、この場合は文節の区切りが妙なことになってる場合がほとんどですから、明らかに異様な誤変換となり、単文節変換時よりは間違いに気付きやすいのではないかと。

        IMEに依る、という意見もあるかも知れませんが、(ごく稀に)職場で他人のマシンに触る時にMS-IME系を使う時など、連文節変換であれば「内蔵モデム」などが臓物になることはないように感じます。(今は手元にないので確認出来ませんが…)

        もっとも、普段は長年にわたり鍛え上げたATOKでの連文節(ほとんどの場合は「一文」丸ごと)一括変換ですので、誤変換ってほとんどないですね。
        --
        -+- 想像力を超え「創造力」をも凌駕する、それが『妄想力』!! -+-
        親コメント
        • Re:誤字 (スコア:1, すばらしい洞察)

          by Anonymous Coward on 2002年08月16日 19時44分 (#147442)
          >単文節変換しか使わない(使えない? 連文節変換を知らない?)人が多いのでしょう。

          変換方法がどうあれ、使う人間の知力の問題だけじゃないの?
          変換結果が正しいかどうか*判断できない*から 内臓モデムになってるだけだと思うが。
          親コメント
          • Re:誤字 (スコア:2, 参考になる)

            by G7 (3009) on 2002年08月16日 21時53分 (#147505)
            >変換方法がどうあれ、使う人間の知力の問題だけじゃないの?

            いや、知力とかの大脳的(?)な問題だけじゃなく、小脳的問題もあるはずです。

            人間の認知能力とやらの限界のせいで、「見落とす」とか、
            「そりゃ注意すりゃ見落とさないが、毎度毎度注意するのは疲れてたまらんので、注意力が落ちる」とか、
            という面は結構あるようです。

            日本語変換みたいに素早さが求められる領域では、認知能力の問題は馬鹿にならんはずです。

            たとえば、学習によって頻出候補が上に上がるよりも、常に変化しないようにすることで、
            「キーを叩く回数」と特定の単語とを、脳(小脳なのかなあ?)でマップしてしまうっていう
            使い方もあるそうですね。
            訓練は必要ですが、ひとたび訓練すればエラー率はぐんと下がる。
            なまじ機械が学習なんてしてしまうと、その訓練が不可能になるので、エラー率は下がらない。
            親コメント
        • by Anonymous Coward
          鍛えた辞書は、DISKと共に遠いお空に消えました......。
          バックアップは取るものですね。
          • by wosamu (4952) on 2002年08月16日 21時49分 (#147500) 日記
            そのためのATOKSyncだよ、キミィ。
            不慮の事故による再インストールとかの時にも万全です。
            まあ、ネットワークにつながらないといけないんですが。
            親コメント
      • by Anonymous Coward on 2002年08月16日 23時18分 (#147554)
        ちょっとマイナーな単語ですが
        辞書を学習させていない段階で「じゅいしゃ」と打ち込み
        変換キーを一度押すと、
        IMEでは「呪医」「者」、ATOKでは「受遺者」と変換されます。

        「受遺者」は相続関係の文章等ではたまに使われるのですが
        呪医」は頻繁に使われる語句なのでしょうか?
        もし使用頻度が低いなら、
        そのような単語を第一候補に挙げる設定になっていることも
        誤変換を増やす原因ではないでしょうか。

        P.S.
        「内モデム」は初耳ですが
        お店のチラシ等ではと同程度の
        目にする方が恥ずかしくなるような誤変換は結構目に付きます。
        店員さんは気を遣っていないのでしょうか。
        買い物に来ている子供達の将来のためにも
        チラシの横に「よい子のみんなはまねしないでね」
        と書き足したくなる今日この頃です。
        親コメント
        • by Stahl (7211) on 2002年08月17日 2時22分 (#147661)
          という候補があります、ATOKの場合。
          一番古い記憶だとATOK7あたりですでにあったような気がするので
          ひょっとしたらDOS版の頃からなのかも…
          見つけた当時は「ああ、justも操業資金に困って借りてはいけな
          いところから借りてしまったトラウマとかがあるのかな…」
          などと感慨にふけったモノです(一部誇張表現)
          親コメント
          • by Anonymous Coward
            「冶金」の「冶」が常用漢字表にないから... とかいう話は無粋かな。
      • by Joga (8113) on 2002年08月19日 16時10分 (#148890)
        「内蔵」と「内臓」は見た目が似てるので間違いやすい、というのがあるんだろうけど、
        「確率」と「確立」とか、「意外」と「以外」とかは単に漢字力の問題なんじゃない?
        ここまで見た目が違えば、ぱっと見で気づくよね。使う場面も相当違うし。
        どう考えても、正しいと思って書いているものと思われ。

        それとも、ちゃんと推敲する人が少なくなった、ってことかな。
        それはそれで鬱だ・・
        親コメント
        • by u1p (2709) on 2002年08月19日 19時56分 (#149026) 日記
          > どう考えても、正しいと思って書いているものと思われ。

          「例えを用いて話す」なんてのは既に市民権を得ているのかな?
          ちゃんと全文打ってから変換しているのに、
          『タトエ』の候補の中に『例え』と出すMS-IME、ATOKが
          連文節変換と名乗っているのは片腹痛い。

          このトピで、色々気になって試してて、
          ジュッパで十把が出ないところとか、色々良く出来ているんだけど、
          ジュッテで十手が出ちゃうのは、ポリシーないわ>MS-IME
          親コメント
      • by Anonymous Coward
        ただ単にMS IMEでの変換が 第一候補:内臓 第二候補:内蔵 で見た目が似ているため見落としてるのかと ちなみに 第一候補:確立 第二候補:確率
        • by Ying (4319) on 2002年08月16日 18時33分 (#147393)
          MS-IMEの困ったところは変換結果みないで確定すると、普段の変換候補順とは違う変換されてることがあるという。
          普段第一候補が内蔵になってるからって確定しちゃうと内臓になってたり。
          親コメント
          • by masahikoi (1183) on 2002年08月17日 14時14分 (#147827)
            それは単に前後の文節の内容によって変換結果が違っているだけでは? あと、Word などを使っているのならオプションの 「変換」 の 「カーソル位置の前後の内容を参照して変換を行う」 も解除しとくといいでしょう。
            親コメント
          • by Anonymous Coward
            >普段の変換候補順とは違う変換されてることがあるという。

            全くもって迷惑なんですが、何であんな仕様になってるの?
            いつもの仕様という名の◯◯?

アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家

処理中...